index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 351.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 351.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 2
3
--
[
...
]
3
A
Vs. I 2
[
...
]
x
4
--
nu=wa=šmaš
[
...
]
4
A
Vs. I 2
nu-wa-aš-ma-aš
[
...
]
5
--
[
...
]
-kiš
ka-
[
...
]
5
A
Vs. I 3
[
...
]
x-ki-iš
ka-
[
...
]
6
--
[
...
-i
]
ttiyan
e-
[
...
]
6
A
Vs. I 4
[
...
-i
]
t-ti-ya-an
e-
[
...
]
7
--
[
...
-i
]
ttari
7
A
Vs. I 5
[
...
]
x
x
[
...
-i
]
t-ta-ri
8
--
KISLAḪ
-wāni
[
...
]
8
A
Vs. I 5
KISLAḪ
-wa-a-ni
[
...
]
9
--
[
...
]
-tar
kiši-
[
...
]
tittanuškanzi
9
A
Vs. I 6
[
...
]
-tar
ki-ši-x
[
(
_
)
]
x
x
[
(
_
)
]
x
⌈
ti
⌉
-it-ta-nu-uš-kán-zi
10
--
nu=w
[
a
(
-
)
...
]
10
A
Vs. I 6
nu-w
[
a
(
-
)
...
]
11
--
[
...
-r
]
aš
DINGIR
MEŠ
-aš
NINDA.GUR
4
.RA
-aš
išpanduzi=ya
piška
[
nzi
]
11
A
Vs. I 7
[
...
-r
]
a-aš
DINGIR
MEŠ
-aš
NINDA.GUR
4
.RA
-aš
iš-pa-an-du-zi-ya
pí-
⌈
iš
⌉
-ká
[
n-zi
]
12
--
[
...
]
-mit
meḫur
(
-
)
aš
(
-
)
mittaru
2
12
A
Vs. I 7
[
...
]
Vs. I 8
[
...
]
x-mi-it
me-ḫur
(
-
)
aš
(
-
)
mi-it-ta-ru
13
--
apeniššan
[
...
]
13
A
Vs. I 8
a-pé-ni-iš-ša-an
x
[
...
]
14
--
[
...
ḫwi
]
ttiyan
ēštu
14
A
Vs. I 9
[
...
ḫu
?
-i
]
t-ti-ya-an
e-eš-tu
¬¬¬
§ 2
3
--
[ ... ]
4
--
„Euch/ihnen [ ... ]
5
--
[ ... ]
6
--
[ ... ]
7
--
[ ... ]
8
--
In der Tenne [ ... ]
9
--
Sie stellen [ ... ] hin.
10
--
Und [ ... ]
11
--
Sie geben [ ... ] für die Dickbrote und Libation der Götter.
2
12
--
[ ... ]
13
--
So [ ... ]
14
--
[ ... ] soll [gezo]gen
?
sein.
2
Da es ohne Zwischenräume geschrieben ist, sieht es wie ein Wort aus. Unklar.
2
Vgl. für die Konstruktion HED 2, 438, und HED 3, 193.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-31