Abschnitt 1ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa |
| 1ID=1 | -- |
[nū]PAL.INTJ D[zapa]rwaZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C nūPAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C | „[Oh Zapa]rwa, oh Zaparwa! |
| 2ID=2 | -- |
šūš=tevoll:PAL.NOM.SG.C=REFL | (Werde) du voll! |
| 3ID=3 | -- |
ḫašisich sättigen:PAL.2SG.IMP.ACT | Sättige dich! |
| 4ID=4 | -- |
ḫā[nta]warm machen:PAL.3PL.PRS.MP | [Sie sind] warm. |
| 5ID=5 | -- |
[luk]i[nl]ukintabrechen:PAL.3PL.PST | Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) [mehr]fach [gebr]ochen. |
| 6ID=6 | -- |
nū=wašuPAL.CONNn=gut:PAL.ADV lukī[t]brechen:PAL.3SG.PST | [Sie] haben (sie) schön gebrochen. |
| 7ID=7 | -- |
[t]āuw[a=y]a=antader rechte:PAL.LOC.SG=PTC=OBP ḫalpiyalaTor:PAL.LOC.SG lukītbrechen:PAL.3SG.PST | Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. |
| 8ID=8 | -- |
a=ant[aPAL.CONNa=OBP š]unnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N šuwāndafüllen:PAL.PTCP.ACC.PL.N lukītbrechen:PAL.3SG.PST | Sie haben die [ge]stopften und gefüllten (Brote) gebrochen. |
| 9ID=9 | -- |
[luk]īt=kubrechen:PAL.3SG.PST=PT tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C MUNUStawanannašTawananna:PAL.NOM.SG.C pulāšin[aBrot:PAL.ACC.COLL š]unnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N | Tabarna (und) Tawananna haben die gestopften Brote gebrochen, |
| 10ID=10 | -- |
šarkut=athochheben:PAL.3SG.PST=PPRO.3PL.N.ACC | sie hochgehoben |
| 11ID=11 | -- |
patḫinatausbreiten:PAL.3SG.PST šapāmanEssen:PAL.ACC.SG.C ḫā[ntan]warm machen:PAL.PTCP.ACC.SG.C | (und) als war[mes] Essen ausgebreitet. |
| 12ID=12 | -- |
Dzaparwāš=an=pa=tiZaparwa:PAL.DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC=PT=REFL takkuwātizeigen:PAL.3SG.PRS | Zaparwa aber sieht es sich an. |
| 13ID=13 | -- |
mān=tiwenn:PAL.IRR=REFL marḫānzaals Gast kommen:PAL.PTCP.NOM.SG.C | „Seiest du als Gast gekommen |
| 14ID=14 | -- |
mān=t[iwenn:PAL.IRR=REFL iy]anzagehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C | oder seiest du (einfach so) gekommen, |
| 15ID=15 | -- |
a=apaPAL.CONNa=DEM2.ACC.PL.N arieheben:PAL.2SG.IMP | hole sie!“ |
| 16ID=16 | -- |
a=antaPAL.CONNa=OBP wulāšinaBrot:PAL.ACC.COLL šunnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N [š]uwāntafüllen:PAL.PTCP.ACC.PL.N tāzzuntanehmen:PAL.3PL.PST | Sie nahmen die gestopften und [ge]füllten Brote. |
| 17ID=17 | -- |
kiyatBitte schön!:PAL.ADV tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C ḫuwarninaimit Wasser besprengen:PAL.3SG.PRS šapawinaireinigen:PAL.3SG.PRS | Bitte schön! Tabarna besprengt (den Gast) mit Wasser (und) reinigt. |
| 18ID=18 | -- |
a=ti=ttaPAL.CONNa=REFL=OBP ši[r]ian(u.B.):PAL.ACC.SG.C parinatblasen:PAL.3SG.PST šalikkatin Kontakt treten:PAL.3SG.PST | Er hat ein Horn? geblasen (und) ist in Kontakt getreten. |
| 19ID=19 | -- |
wulašinek[eš]brotartig:PAL.NOM.SG.C wāšukinešwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP | Es liegt das brotartige, wohltuende šimiya- (hier). |
| 20ID=20 | -- |
wāšugut:PAL.ADV wišta[šdick:PAL.NOM.SG.C š]amlūwašApfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP | Schön liegt das dick[e A]pfelbrot. |
| 21ID=21 | -- |
wāšugut:PAL.ADV wišta[šdick:PAL.NOM.SG.C m]alitannašHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP | Schön liegt das dick[e H]onigbrot. |
| 22ID=22 | -- |
kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C tūPAL.PPRO.2SG.C.DAT wu[l]āšinašBrot:PAL.NOM.SG.C kārtiHerz:PAL.DAT.SG | Welches B[r]ot auch immer dir gefällt, |
| 23ID=23 | -- |
a=ti=apanPAL.CONNa=REFL=DEM2.ACC.SG.C azzikīessen:PAL.2SG.IMP | iss es! |
Abschnitt 3ID=4: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für den Sonnengott |
| 30ID=30 | -- |
nu=kuPAL.INTJ=PT pašḫullašašErde:PAL.ADJG.VOC.SG.C ti[y]azSonnengottheit:PAL.DN.VOC.SG.C | Oh Sonnengott des pašḫullaša-! |
| 31ID=31 | -- |
tabarniTabarna:PAL.DAT.SG LUGAL‑iKönig:PAL.DAT.SG pāpaz=kuarVater:PAL.NOM.SG.C=PT tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM ānnaz=kuarMutter:PAL.NOM.SG.C=PT tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM iškasein:PAL.2SG.IMP | Dem Tabarna, dem König, sei ein Vater, sei eine Mutter! |
| 32ID=32 | -- |
[n]u=šši=am=piPAL.CONNn=REFL=PPRO.3SG.C.ACC=PT tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM ariheben:PAL.2SG.IMP | Erhebe ihn du für dich! |
| 33ID=33 | -- |
arūn=am=pihoch:PAL.ACC.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC=PT tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM witešibauen:PAL.2SG.PRS | Du wirst ihn groß bauen! |
| 34ID=34 | -- |
[A].A‑antan=anstark:PAL.STF=DEM1.ACC.SG.N tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM witešibauen:PAL.2SG.PRS | Du wirst ihn [st]ark bauen! |
| 35ID=35 | -- |
kiyatBitte schön!:PAL.ADV wulašinikešbrotartig:PAL.NOM.SG.C wāšukinešwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP | Bitte schön! Das brotartige, wohltuende šimiya- liegt (hier). |
| 36ID=36 | -- |
wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C ša[mluwašApfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP (A: KI.MINdito:PAL.ADV) | Schön [liegt] das dicke Ap[felbrot]. (A: Dito.) |
| 37ID=37 | -- |
wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C mal[itannašHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP | Schön [liegt] das dicke Ho[nigbrot]. |
| 38ID=38 | -- |
[k]uišaPAL.QUAN.NOM.SG.C tūPAL.PPRO.2SG.C.DAT wulašin[ašBrot:PAL.NOM.SG.C kārti]Herz:PAL.DAT.SG | [W]elches Bro[t] auch immer dir [gefällt], |
| 39ID=39 | -- |
[a=ti=apanPAL.CONNa=REFL=DEM2.ACC.SG.C azzikī]essen:PAL.2SG.IMP | [iss es!] |
| 40ID=40 | -- |
ḫin=mu=du(u.B.):PAL.ACC.SG.C=PT=PPRO.3SG.C.DAT kuišPAL.REL.NOM.SG.C kui[šPAL.REL.NOM.SG.C …] | Wer auch immer ihm […], |
| 41ID=41 | -- |
marešš[at]izerhacken:PAL.2SG.PRS | du zerstörst (ihn). |
| 42ID=42 | -- |
maš=pa=šiso viel wie:PAL.DEMadv=PT=REFL (A: [ma]n=pa=šiwenn:PAL.IRR=PT=REFL) mūšisich sättigen:PAL.2SG.PRS | Soviel (A: Falls) wirst du dich sättigen. |
| 43ID=43 | -- |
apani=duPAL.DEMadv=PPRO.2SG.C.DAT kuišPAL.REL.NOM.SG.C […] | Wer dir auf diese Weise […], |
| 44ID=44 | -- |
[… …]‑pa tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C wāšuPAL.ACC.SG.N māranan(u.B.):PAL.GEN.PL | […] der Tabarna gut … |
Abschnitt 8ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere |
| 61ID=61 | -- |
[… …]…[… …] | […]…[…] |
| 62ID=62 | -- |
[… …]‑ekir | […]… |
| 63ID=63 | -- |
a=duPAL.CONNa=PPRO.3SG.C.DAT agaman(u.B.):PAL.? […] | Dir / ihm … […] |
| 64ID=64 | -- |
[… …]t[ab]arnašTabarna:PAL.NOM.SG.C ḫalluiš(u.B.):PAL.NOM.SG.C [… …‑y]anza | […] der ḫallui-sche Tabarna […]… |
| 65ID=65 | -- |
a=pa=antaPAL.CONNa=PT=OBP šuwāšalānza(u.B.):PAL.NOM.SG.C (Rasur) [… …]…[… … …]‑iš | Der šuwašalanza […]…[…]… |
| 66ID=66 | -- |
kuwāiš=a[=tt]aRind:PAL.NOM.PL.C=PT=OBP ḫalpūtaRinderstall:PAL.LOC.SG takkuwāntešzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C ašandusein:PAL.3PL.IMP | Die Rinder müssen im Rinderstall gezeigt werden. |
| 67ID=67 | -- |
a=antaPAL.CONNa=OBP kuwanišHund:PAL.NOM.PL.C tašūraZwinger:PAL.LOC.SG ta[kk]uwantešzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C ašandusein:PAL.3PL.IMP | Die Hunde müssen im Zwinger ge[ze]igt werden. |
| 68ID=68 | -- |
a=antaPAL.CONNa=OBP warlaḫišSchaf:PAL.NOM.PL.C kuwalimaHürde:PAL.LOC.SG takkuwantešzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C a[š]andusein:PAL.3PL.IMP | Die Schafe müssen im Viehhof gezeigt w[e]rden. |
| 69ID=69 | -- |
ittin=anta(u.B.):PAL.ACC.SG.C=OBP tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM tāzzunehmen:PAL.2SG.IMP | Nimm den itti-, |
| 70ID=70 | -- |
kartin=antaHerz:PAL.ACC.SG.C=OBP tīPAL.PPRO.2SG.C.NOM tāzunehmen:PAL.2SG.IMP | nimm das Herz, |
| 71ID=71 | -- |
lālan=taZunge:PAL.ACC.SG.C=OBP ku[i]šPAL.REL.NOM.SG.C tartanfluchend:PAL.ACC.SG.C mariššizerhacken:PAL.3SG.PRS | du, d[e]r das gesprochene Gerücht vernichtet. |
| 72ID=72 | -- |
maš=pa=šiso viel wie:PAL.DEMadv=PT=REFL mūšisich sättigen:PAL.2SG.PRS | Wieviel du dich sättigen wirst, |
| 73ID=73 | -- |
gāni=du=ttaDEMadv=PPRO.2SG.C.DAT=OBP kuišPAL.REL.NOM.SG.C anittihandeln:PAL.3SG.PRS […] | wer auf diese Weise für dich [...] handelt, |
| 74ID=74 | -- |
maš=taso viel wie:PAL.DEMadv=OBP anīyašihandeln:PAL.2SG.PRS | soviel wie du (als Gegenleistung) durchführst, |
| 75ID=75 | -- |
aniya=ku=antahandeln:PAL.2SG.IMP=PT=OBP tabarnaniTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawananiTawananna:PAL.DAT.SG | handle für Tabarna (und) Tawananna!“ |
Abschnitt 9ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation |
| 76ID=76 | -- |
nuCONNn UZUšuppaFleisch:ACC.PL.N tianzisetzen:3PL.PRS | Sie legen das Fleisch hin |
| 77ID=77 | -- |
nuCONNn kīdieser:DEM1.ACC.SG.N memaisprechen:3SG.PRS | und sie spricht dies: |
| 78ID=78 | -- |
nu=kuPAL.INTJ=PT DzaparwazZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C | „Oh Zaparwa! |
| 79ID=79 | -- |
aškumāuwa=gaFleisch:PAL.STF=DEM1.NOM.PL.N wakkakantafettig machen:PAL.PTCP.NOM.PL.N | Dieses Fleisch ist fettig. |
| 80ID=80 | -- |
ḫuwašš[a]nnikatSchulter:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV | Diese Schulter dito. |
| 81ID=81 | -- |
ḫuwanḫuwani=katBrust:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV | Diese Brust dito. |
| 82ID=82 | -- |
kaššūt=atKopf:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV | Dieser Kopf dito. |
| 83ID=83 | -- |
ḫāriš=atLunge:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV | Diese Lunge dito. |
| 84ID=84 | -- |
ginu=katKnie:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakantafettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N | Dieses Knie ist fettig. |
| 85ID=85 | -- |
n=ePAL.CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DkataḫziwuriKataḫzipuri:PAL.DN.DAT.SG pī[ša]geben:PAL.2SG.IMP | Gib sie der Kataḫzipuri! |
| 86ID=86 | -- |
DkataḫzipurišKataḫzipuri:PAL.DN.VOC.SG.C tiyazSonnengottheit:PAL.DN.D/L.SG.C pīšageben:PAL.2SG.IMP | Kataḫzipuri, gib (sie) dem Sonnengott! |
| 87ID=87 | -- |
tiyazSonnengottheit:PAL.DN.VOC.SG.C Dilaliantig[ašIlaliyantikeš:PAL.DN.DAT.PL pīša]geben:PAL.2PL.IMP(!) | Sonnengott, gib (sie) den Ilaliyantiki-Gottheiten! |
| 88ID=88 | -- |
DilaliantikešIlaliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL DḫašamiliḪašamili:PAL.DN.DAT.SG pīšageben:PAL.2SG.IMP | Ilaliyantiki-Gottheiten, gebt sie dem Ḫašamili! |
| 89ID=89 | -- |
DḫašamilišḪašamili:PAL.VOC.SG.C ḫašāwanzaKönig:PAL.DAT.SG.C(UNM) DkāmamiKamama:PAL.DN.DAT.SG pīšageben:PAL.2SG.IMP | Ḫašamili, gib (sie) Ḫašauwanza Kamama! |
| 90ID=90 | -- |
ḫašāwanzaKönig:PAL.VOC.SG.C Dkamama[šKamama:PAL.DN.VOC.SG.C š]āūšḫallašŠaušḫalla:PAL.DN.DAT.SG.C pīšageben:PAL.2SG.IMP | Ḫašauwanza Kamama, gib (sie) [Š]aušḫalla! |
| 91ID=91 | -- |
šāūšḫallašŠaušḫalla:PAL.DN.VOC.SG.C DḫilanzipiḪilanzipa:PAL.DN.DAT.SG pīšageben:PAL.2SG.IMP | Šaušḫalla, gib (sie) Ḫilanzipa! |
| 92ID=92 | -- |
Dḫilanz[ip]ašḪilanzipa:PAL.DN.VOC.SG.C DGUL‑zannigašSchicksalsgottheiten:PAL.DN.DAT.PL pīšageben:PAL.2SG.IMP | Ḫilanz[ip]a, gib (sie) den Schicksalsgöttinnen! |
| 93ID=93 | -- |
DGUL‑zannikešSchicksalsgottheiten:PAL.DN.VOC.PL Dul[il]i[a]ntigašUliliyantikeš:PAL.DN.DAT.PL pīšageben:PAL.2PL.IMP(!) | Schicksalsgöttinnen, gebt (sie) den Ul[il]i[a]ntiki-Gottheiten!“ |