Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig Privat 149 (2021-12-31)

lk. Kol. 1′ ]-ta1

Lücke von etwa 10 Zeilen

lk. Kol. 2″ ]-an2

L.Kol. bricht ab

r. Kol. 1′ x[

r. Kol. 2′ a-ra-a[n-

r. Kol. 3′ pé-ra-anbefore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
[

pé-ra-an
before

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

r. Kol. 4′ UGULAsupervisor:{(UNM)} LÚ.ME.EŠMUḪALDIMcook:{(UNM)} [u-wa-a-ito run:2SG.IMP;
to run:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
(oracle bird):D/L.SG

UGULALÚ.ME.EŠMUḪALDIM[u-wa-a-i
supervisor
{(UNM)}
cook
{(UNM)}
to run
2SG.IMP
to run
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
(oracle bird)
D/L.SG

r. Kol. 5′ ta!-kán-zaearth:ABL;
earth:D/L.SG;
:DN.ACC.SG.C
š[a-al-la-ito become big:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
big:D/L.SG;
to pull:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

ta!-kán-zaš[a-al-la-i
earth
ABL
earth
D/L.SG

DN.ACC.SG.C
to become big
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
big
D/L.SG
to pull
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

r. Kol. 6′ nu-kánCONNn=OBPk ḫa-aš-ša-a[nto beget:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
grandchild:{ACC.SG.C, GEN.PL};
ash:ACC.SG.C;
hearth:{ACC.SG.C, GEN.PL};
to open:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
:DN.ACC.SG.C;
to beget:2SG.IMP;
:{DN(UNM)}
]u?-[ia-an-zito run:3PL.PRS

nu-kánḫa-aš-ša-a[n]u?-[ia-an-zi
CONNn=OBPkto beget
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
grandchild
{ACC.SG.C, GEN.PL}
ash
ACC.SG.C
hearth
{ACC.SG.C, GEN.PL}
to open
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

DN.ACC.SG.C
to beget
2SG.IMP

{DN(UNM)}
to run
3PL.PRS

r. Kol. 7′ pa-a-an-zito go:3PL.PRS [ ] Ù?and:CNJadd;
to sleep:;
sleep:{(UNM)}
ME.EŠmanhood:{(UNM)};
man:{(UNM)};
:{PNm(UNM)}
[URUtu-ḫu-mi-ia-ra:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG};
:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

pa-a-an-ziÙ?ME.EŠ[URUtu-ḫu-mi-ia-ra
to go
3PL.PRS
and
CNJadd
to sleep

sleep
{(UNM)}
manhood
{(UNM)}
man
{(UNM)}

{PNm(UNM)}

{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}

{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}

r. Kol. 8′ *〈〈x〉〉* pa-a-an-zito go:3PL.PRS x[

pa-a-an-zi
to go
3PL.PRS

r. Kol. 9′ GALgrandee:{(UNM)};
cup:{(UNM)};
big:{(UNM)};
:{PNm(UNM)}
˽GIŠGIDRUstaffbearer:{(UNM)} kat-ti-iš-mi: bei:ADV=POSS.3PL.D/L [

GAL˽GIŠGIDRUkat-ti-iš-mi
grandee
{(UNM)}
cup
{(UNM)}
big
{(UNM)}

{PNm(UNM)}
staffbearer
{(UNM)}

bei
ADV=POSS.3PL.D/L

r. Kol. 10′ SÌR-RUto sing:{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS} GU₄.MAḪ-šabull:{NOM.SG.C, NOM.PL.C, ACC.PL.C., GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} ka-r[u-ú?earlier:ADV


SÌR-RUGU₄.MAḪ-šaka-r[u-ú?
to sing
{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS}
bull
{NOM.SG.C, NOM.PL.C, ACC.PL.C., GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
earlier
ADV

r. Kol. 11′ LUGAL-ušking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}
Éḫa-le-en-tu!?-wa!?-[azpalace:ABL;
palace:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
palace:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL};
palace:{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
3

LUGAL-ušÉḫa-le-en-tu!?-wa!?-[az
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}

{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}
palace
ABL
palace
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
palace
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}
palace
{ALL, VOC.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

r. Kol. 12′ [n]a?-aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} Éar-ki-ú-icanopy:{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG, HITT.STF};
canopy:D/L.SG
t[i-i-e-ez-zito step:3SG.PRS

[n]a?-ašÉar-ki-ú-it[i-i-e-ez-zi

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}
canopy
{LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N, HITT.D/L.SG, HITT.STF}
canopy
D/L.SG
to step
3SG.PRS

r. Kol. 13′ [e-š]a-ri(wide woollen) band):D/L.SG;
bright(?):D/L.SG;
to sit:3SG.PRS.MP
UGULAsupervisor:{(UNM)} LÚ.ME.EŠSAG[Icupbearer:{(UNM)}

[e-š]a-riUGULALÚ.ME.EŠSAG[I
(wide woollen) band)
D/L.SG
bright(?)
D/L.SG
to sit
3SG.PRS.MP
supervisor
{(UNM)}
cupbearer
{(UNM)}

r. Kol. 14′ [ ] pa-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
completely:
*〈〈x〉〉* LUGAL-u[šking:{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C};
:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
king:{(UNM)}

pa-a-iLUGAL-u[š
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

completely
king
{FNL(u).NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.PL.C}

{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
king
{(UNM)}

r. Kol. 15′ [ LÚ.ME.EŠME-Š]E-DIbody guard:{(UNM)} ḫal-za-a-ito call:{3SG.PRS, 2SG.IMP} [

LÚ.ME.EŠME-Š]E-DIḫal-za-a-i
body guard
{(UNM)}
to call
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

r. Kol. 16′ [ ME-ŠE-D]I-šabody guard:NOM.SG.C=CNJctr A-NA [ME.EŠmanhood:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
man:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

ME-ŠE-D]I-šaA-NA [ME.EŠ
body guard
NOM.SG.C=CNJctr
manhood
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
man
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

r. Kol. 17′ [ ] ŠA DINGIR!?-LI[M?divinity:{GEN.SG, GEN.PL};
godsman(?):{GEN.SG, GEN.PL};
god:{GEN.SG, GEN.PL}

ŠA DINGIR!?-LI[M?
divinity
{GEN.SG, GEN.PL}
godsman(?)
{GEN.SG, GEN.PL}
god
{GEN.SG, GEN.PL}

r. Kol. 18′ [ ]x[

r. Kol. bricht ab

Im Interkolumnium erhalten.
Zeichen zwischen den Zeilen 11' und 12' der r. Kol. geschrieben.
Obwohl das Foto nicht ganz klar ist, scheinen die Zeichen WA und TU in verkehrter Reihenfolge zu stehen, was nur als Fehler für -tu!-wa!-[az zu erklären ist.
0.7688319683075