Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig Privat 141 (2021-12-31)

1′ 1 [EGI]R-ŠÚ-maafterwards:ADV;
behind:POSP_PPRO.3SG.D/L
A-[NAto:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

[EGI]R-ŠÚ-maA-[NA
afterwards
ADV
behind
POSP_PPRO.3SG.D/L
to
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

2′ 3three:QUANcar NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-[te-eš(bread or pastry):{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

3NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-[te-eš
three
QUANcar
(bread or pastry)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

3′ 1one:QUANcar NINDAla-tasic?-ri-in(bread or pastry):ACC.SG.C B[A.BA.ZAbarley porridge:{(UNM)}

1NINDAla-tasic?-ri-inB[A.BA.ZA
one
QUANcar
(bread or pastry)
ACC.SG.C
barley porridge
{(UNM)}

4′ 1one:QUANcar GA.KIN.AGcheese:{(UNM)} kapsic?-p[í-šaportion:{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
(container):{NOM.SG.C, NOM.PL.C};
small:NOM.SG.C;
portion:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

1GA.KIN.AGkapsic?-p[í-ša
one
QUANcar
cheese
{(UNM)}
portion
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
(container)
{NOM.SG.C, NOM.PL.C}
small
NOM.SG.C
portion
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

5′ QA-TAM-MA-pátlikewise:ADV=FOC BAL-tito pour a libation:PTCP.D/L.SG;
to pour a libation:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
[

QA-TAM-MA-pátBAL-ti
likewise
ADV=FOC
to pour a libation
PTCP.D/L.SG
to pour a libation
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

6′ UZUšar-nu-mar:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} da-[a-ito take:3SG.PRS;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

UZUšar-nu-marda-[a-i

{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
to take
3SG.PRS
to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

7′ A-NA˽PA-NI Dḫi-l[i-iš-tar-ni-ia-aš:{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP};
:{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

A-NA˽PA-NI Dḫi-l[i-iš-tar-ni-ia-aš

{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}

{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

8′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV;
behind:POSP_PPRO.3SG.D/L
GEŠTINwine official:{(UNM)};
wine:{(UNM)}
z[i-iz-zu-ḫi-


EGIR-ŠÚ-maGEŠTIN
afterwards
ADV
behind
POSP_PPRO.3SG.D/L
wine official
{(UNM)}
wine
{(UNM)}

9′ EGIR-ŠÚ-maafterwards:ADV;
behind:POSP_PPRO.3SG.D/L
A-NA D[al-la-a-ni:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

EGIR-ŠÚ-maA-NA D[al-la-a-ni
afterwards
ADV
behind
POSP_PPRO.3SG.D/L

{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

10′ 5five:QUANcar NINDA.GUR₄.RAbread sacrificer:{(UNM)};
loaf:{(UNM)}
1one:QUANcar NINDA[

5NINDA.GUR₄.RA1
five
QUANcar
bread sacrificer
{(UNM)}
loaf
{(UNM)}
one
QUANcar

11′ 1one:QUANcar NINDAa-a-anwarm bread:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} BAsic?.[BA.ZAbarley porridge:{(UNM)}

1NINDAa-a-anBAsic?.[BA.ZA
one
QUANcar
warm bread
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
barley porridge
{(UNM)}

12′ [1one:QUANcar D]UGDÍLIMsic?.GALbowl:{(UNM)} T[U₇sic?soup:{(UNM)};
(meat) soup:{(UNM)}

[1D]UGDÍLIMsic?.GALT[U₇sic?
one
QUANcar
bowl
{(UNM)}
soup
{(UNM)}
(meat) soup
{(UNM)}

13′ [QA-TAM]-MA-p[átlikewise:ADV=FOC

Text bricht ab

[QA-TAM]-MA-p[át
likewise
ADV=FOC
Die Transliteration basiert auf die in Sayce A.H. 1909a befindliche Autographie. In dieser Edition wurde sic? für die Zeichen verwendet, die auf Duplikaten und dem heutigen Kentniss des Hethitischen basierend, von der Autographie abweichend gelesen werden, obwohl eine Kollation anhand Fotos nicht möglich war.
1.0144629478455