Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 52.92 (2021-12-31)

Vs. I 1′ []-TU MU[NUSŠU.GI


[]-TU MU[NUSŠU.GI

Vs. I 2′ [A-N]A DUTU-ŠI[:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
‘my sun’:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

[A-N]A DUTU-ŠI[

{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
‘my sun’
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

Vs. I 3′ [IG]I-an-da-maopposite:{a → POSP, b → ADV, c → PREV};
to see:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
x[

[IG]I-an-da-ma
opposite
{a → POSP, b → ADV, c → PREV}
to see
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}

Vs. I 4′ nu-kánCONNn=OBPk ma-a-a[nas:

nu-kánma-a-a[n
CONNn=OBPkas

Vs. I 5′ GIG-an-zato be ill:PTCP.NOM.SG.C;
:{FNL(ant).NOM.SG.C, VOC.SG};
to make ill:PTCP.NOM.SG.C;
slice:{ACC.SG.C, GEN.PL};
ill:{ACC.SG.C, GEN.PL};
female patient:{ACC.SG, GEN.PL};
patient:{ACC.SG, GEN.PL};
disease:{ACC.SG, GEN.PL}
GAM(-)x?[

GIG-an-za
to be ill
PTCP.NOM.SG.C

{FNL(ant).NOM.SG.C, VOC.SG}
to make ill
PTCP.NOM.SG.C
slice
{ACC.SG.C, GEN.PL}
ill
{ACC.SG.C, GEN.PL}
female patient
{ACC.SG, GEN.PL}
patient
{ACC.SG, GEN.PL}
disease
{ACC.SG, GEN.PL}

Vs. I 6′ IŠ-TU MUNUS!Š[U.GIold woman:{ABL, INS}1


IŠ-TU MUNUS!Š[U.GI
old woman
{ABL, INS}

Vs. I 7′ Dḫi-iš-ḫu-ra-za:DN.ABL;
:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}
[

Dḫi-iš-ḫu-ra-za

DN.ABL

{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}

Vs. I 8′ GAM-mabelow:{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
lower:{(UNM)}
a-ri-i[a-

GAM-ma
below
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
lower
{(UNM)}

Vs. I 9′ DINGIR-LIM-tar-madivinity:{FNL(tar).NOM.SG.N, FNL(tar).ACC.SG.N, FNL(tar).NOM.PL.N, FNL(tar).ACC.PL.N}2


DINGIR-LIM-tar-ma
divinity
{FNL(tar).NOM.SG.N, FNL(tar).ACC.SG.N, FNL(tar).NOM.PL.N, FNL(tar).ACC.PL.N}

Rs. IV 1′ [x] x[

Rs. IV 2′ [SIS]KURsacrifice:{(UNM)};
to recite:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
ma-an-ta[l-

[SIS]KUR
sacrifice
{(UNM)}
to recite
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}

Rs. IV 3′ [mḫal-p]a--iš-š[a:PNm.NOM.SG.C=CNJadd

[mḫal-p]a--iš-š[a

PNm.NOM.SG.C=CNJadd

Rs. IV 4′ [ša]r-ni-ik-z[e-el]compensation:{NOM.SG.C, VOC.SG, STF}

[ša]r-ni-ik-z[e-el]
compensation
{NOM.SG.C, VOC.SG, STF}

Rs. IV 5′ [š]a-ak-nu-an-da-[zaoily:ABL;
impure:ABL;
oily:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
impure:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
pár-ku-wa-ia-za]pure:ABL;
(building):ABL;
high:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
bronze:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL};
pure:{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
(building):{ALL, VOC.SG, STF};
bronze:{NOM.PL.N, ACC.PL.N}

[š]a-ak-nu-an-da-[zapár-ku-wa-ia-za]
oily
ABL
impure
ABL
oily
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
impure
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
pure
ABL
(building)
ABL
high
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
bronze
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, ALL}
pure
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
(building)
{ALL, VOC.SG, STF}
bronze
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}

Rs. IV 6′ DUMUMEŠ-ŠU-ia-[

Rs. IV 7′ I-NA:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} URUḫal-[pa-

I-NA

{D/L.SG, D/L.PL, ABL}

Rs. IV 8′ GAR-ruto sit:3SG.IMP.MP ma-a-anas:

GAR-ruma-a-an
to sit
3SG.IMP.MP
as

Rs. IV 9′ ma-a-na-aš(mng. unkn.):{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
as:={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Ú-[UL(?)not:NEG


ma-a-na-ašÚ-[UL(?)
(mng. unkn.)
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
as
={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
not
NEG
Das Foto erweckt den Eindruck, als hätte der Schreiber zunächst das Zeichen MUNUS vergessen, stattdessen ŠU geschrieben und dieses später in MUNUS korrigiert (siehe Th. van den Hout, DMOA 25, 1998, 176 mit Anm. 6.
Oder °D°ši-tar-ma?
1.0032629966736