Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 40.73 (2021-12-31)

Vs. I? 1′ x[


x[

Vs. I? 2′ [L]Úa-ra-friend:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} x[

[L]Úa-ra-x[
friend
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

Vs. I? 3′ le-enot!:NEG ḫal-lu-u-wa-a-t[e-ni

le-eḫal-lu-u-wa-a-t[e-ni
not!
NEG

Vs. I? 4′ ak-ku-uš-ke-et-ténto drink:{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF} ta-[

ak-ku-uš-ke-et-tén
to drink
{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}

Vs. I? 5′ e-eš-ténto sit:{2PL.PST, 2PL.IMP};
to sit:2PL.IMP;
to be:{2PL.PST, 2PL.IMP};
to make:2PL.IMP.IMPF
ši-ú-na-ašgod:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
god:ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
NINDA[ar-ši-inloaf:ACC.SG.C

e-eš-ténši-ú-na-ašNINDA[ar-ši-in
to sit
{2PL.PST, 2PL.IMP}
to sit
2PL.IMP
to be
{2PL.PST, 2PL.IMP}
to make
2PL.IMP.IMPF
god
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}

{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
god
ACC.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
loaf
ACC.SG.C

Vs. I? 6′ an-ni-eš-ke-et-ténto carry out:{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF} nu-uš-ma-[:{ CONNn=PPRO.3PL.DAT, CONNn=PPRO.2PL.DAT}

an-ni-eš-ke-et-ténnu-uš-ma-[
to carry out
{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}

{ CONNn=PPRO.3PL.DAT, CONNn=PPRO.2PL.DAT}

Vs. I? 7′ [n]a-aḫ-ḫa-an-te-ešto fear:{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C} e-eš-t[énto sit:{2PL.PST, 2PL.IMP};
to sit:2PL.IMP;
to be:{2PL.PST, 2PL.IMP};
to make:2PL.IMP.IMPF

[n]a-aḫ-ḫa-an-te-eše-eš-t[én
to fear
{PTCP.NOM.PL.C, PTCP.ACC.PL.C}
to sit
{2PL.PST, 2PL.IMP}
to sit
2PL.IMP
to be
{2PL.PST, 2PL.IMP}
to make
2PL.IMP.IMPF

Vs. I? 8′ [NINDA]ar-ši-inloaf:ACC.SG.C an-ni-iš-[ke-et-ténto carry out:{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}

[NINDA]ar-ši-inan-ni-iš-[ke-et-tén
loaf
ACC.SG.C
to carry out
{2PL.IMP.IMPF, 2PL.PST.IMPF}

Vs. I? 9′ [ ]x-ia-u-wa-ar [

]x-ia-u-wa-ar

Vs. I? 10′ [ ] e-eš-z[ito sit:3SG.PRS;
to be:3SG.PRS;
(mng. unkn.):{D/L.SG, STF}

e-eš-z[i
to sit
3SG.PRS
to be
3SG.PRS
(mng. unkn.)
{D/L.SG, STF}

Vs. I? 11′ [ ]x[

Vs. I? bricht ab

]x[

Rs. IV? 1′ ]x x[

]xx[

Rs. IV? 2′ ]-ni-iz-[

Rs. IV? 3′ -z]i x na-at-za(-)[


1

x

Rs. IV? 4′ ]x ma-a-anas: .MEŠši-na[p-ši(-)

]xma-a-an
as

Rs. IV? 5′ ] D10Storm-god:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
valor(?):{(UNM)};
:{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
IŠ-TU É-ŠUhouse:{ABL, INS} EZ[EN₄cultic festival:{(UNM)}


D10IŠ-TU É-ŠUEZ[EN₄
Storm-god
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
valor(?)
{(UNM)}

{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
house
{ABL, INS}
cultic festival
{(UNM)}

Rs. IV? 6′ ] UDUḪI.Asheep:{(UNM)} UGULAsupervisor:{(UNM)} LÚ.MEŠSIPAshepherd:{(UNM)} pa-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
completely:
25:QUANcar NINDA[2

UDUḪI.AUGULALÚ.MEŠSIPApa-a-i25
sheep
{(UNM)}
supervisor
{(UNM)}
shepherd
{(UNM)}
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

completely

QUANcar

Rs. IV? 7′ ] NINDAḫa-a-li-(bread or pastry):{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C} 30-išmoon:{NOM.PL.C, ACC.PL.C};
30 times:
10Storm-god:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
valor(?):{(UNM)};
:{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG};
ten:
NINDA[

NINDAḫa-a-li-30-iš10
(bread or pastry)
{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}
moon
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
30 times
Storm-god
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
valor(?)
{(UNM)}

{GN(UNM), GN.ALL, GN.HURR.ABS.SG}
ten

Rs. IV? 8′ ] NINDAtu-ni!-ik(bread or pastry):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}3 ŠA x[{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL} ]x[

NINDAtu-ni!-ikŠA x[]x[
(bread or pastry)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}

Rs. IV? 9′ NIND]Aka-ḫa-re-e-et(bread or pastry):INS;
(bread or pastry):STF;
(bread or pastry):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
x[

NIND]Aka-ḫa-re-e-etx[
(bread or pastry)
INS
(bread or pastry)
STF
(bread or pastry)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

Rs. IV? 10′ DUG?K]A.GAG(vessel filled with type of beer):{(UNM)} 5five:QUANcar DUGvessel:{(UNM)} mar-nu-a[n(kind of beer):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF};
to cause to disappear:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
to cause to disappear:2SG.IMP

DUG?K]A.GAG5DUGmar-nu-a[n
(vessel filled with type of beer)
{(UNM)}
five
QUANcar
vessel
{(UNM)}
(kind of beer)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF}
to cause to disappear
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
to cause to disappear
2SG.IMP

Rs. IV? 11′ ]x x[ ]x pé-a[n(?)to give:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
before:;
to send:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
towards:
4

]xx[]xpé-a[n(?)
to give
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
before

to send
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
towards

Rs. IV? 12′ ]x x[

Rs. IV? bricht ab

]xx[
Rs. IV? 1′–3′ sind in kleinerer Schrift geschrieben (so auch in der Autographie angemerkt).
Nach der Autographie wäre auch ein Sumerogramm NINDA möglich, doch ist der dort angegebene Raum zwischen dem Zeichen und dem Bruch nach dem Foto nicht so groß, wie er in der Autographie angegeben ist.
Geschrieben -nu-.
Aufgrund des Kontextes vielleicht auch KAŠ-a[n?
1.1898028850555