Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KUB 33.59 (2021-12-31)

KUB 33.59 (CTH 336) [by HPM Mythen]

KUB 33.59
Abbreviations (morphological glossing)

Vs. I 1′ 1 [ ] x [ ]

Vs. I 2′ 2 [ -u]š x [ ]

Vs. I 3′ 3 [ -i]a?-at-x [] x


Vs. I 4′ 4 [ ]-x GALgrandee:{(UNM)};
cup:{(UNM)};
big:{(UNM)};
:{PNm(UNM)}
1 1one:QUANcar DUGvessel:{(UNM)} KAŠ.GEŠTIN(beverage):{(UNM)}

GAL1DUGKAŠ.GEŠTIN
grandee
{(UNM)}
cup
{(UNM)}
big
{(UNM)}

{PNm(UNM)}
one
QUANcar
vessel
{(UNM)}
(beverage)
{(UNM)}

Vs. I 5′ [ ] 1one:QUANcar GA.KIN.AGcheese:{(UNM)}

1GA.KIN.AG
one
QUANcar
cheese
{(UNM)}

Vs. I 6′ [ ] x 3three:QUANcar NINDA.〈GUR₄.RAbread sacrificer:{(UNM)};
loaf:{(UNM)}
[1?</w> <w>〈DUGHA]B.HAB GEŠTINwine official:{(UNM)};
wine:{(UNM)}

3NINDA.〈GUR₄.RA[1?<
/w>
<
w>
DUGHA]B.HAB
GEŠTIN
three
QUANcar
bread sacrificer
{(UNM)}
loaf
{(UNM)}
wine official
{(UNM)}
wine
{(UNM)}

Vs. I 7′ [ ] x 4 Vs. I bricht ab

Vs. II 1′ 5 [Dḫa-a]n-na-ḫa-an-na:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG} [ ]


[Dḫa-a]n-na-ḫa-an-na

{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.VOC.SG}

Vs. II 2′ 6 [p]a-i-mito go:1SG.PRS 7 pé-e-da-ad-d[ito take:2SG.PRS;
to take:{2SG.PST.MP, 3SG.PST.MP}
]-x-

[p]a-i-mipé-e-da-ad-d[i
to go
1SG.PRS
to take
2SG.PRS
to take
{2SG.PST.MP, 3SG.PST.MP}

Vs. II 3′ 8 KUŠkur-ša-anfleece:{ACC.SG.C, GEN.PL};
:DN.ACC.SG.C;
:{DN(UNM)}
tu-ut-t[u- a]n-dato be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
:;
inside:

KUŠkur-ša-ana]n-da
fleece
{ACC.SG.C, GEN.PL}

DN.ACC.SG.C

{DN(UNM)}
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein



inside

Vs. II 4′ pé-e-da-ašto take:{3SG.PST, 2SG.PST};
place:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
to send:3SG.PST={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
9 šar-ḫu-l[ipillar:D/L.SG;
pillar:{D/L.SG, STF}
]

pé-e-da-aššar-ḫu-l[i
to take
{3SG.PST, 2SG.PST}
place
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
to send
3SG.PST={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
pillar
D/L.SG
pillar
{D/L.SG, STF}

Vs. II 5′ 10 Dḫa-an-na-ḫa-an-na-ša:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL} [ ]

Dḫa-an-na-ḫa-an-na-ša

{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}

Vs. II 6′ 11 MUNUSḫa-ru-wa-an-x x x [ ]

Vs. II 7′ 12 ú-i-ši-it-[ta? ] 12 Vs. II bricht ab 13 [ ]

ú-i-ši-it-[ta?

Rs. III 1′ 13 [ ]-x 14 ma-a-na-an(mng. unkn.):{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
if:;
as:
a[r?- ] 15 [ ]

ma-a-na-an
(mng. unkn.)
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
if

as

Rs. III 2′ da-a: CONNt;
to take:2SG.IMP;
swelling(?):{(ABBR)};
entire:{(ABBR), ADV}
16 nuCONNn ú-dato drink:LUW.3SG.PST;
to bring (here):2SG.IMP;
:{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
17 ma-a-n[a]-a[š(mng. unkn.):{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
if:={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
as:={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
]


da-anuú-dama-a-n[a]-a[š

CONNt
to take
2SG.IMP
swelling(?)
{(ABBR)}
entire
{(ABBR), ADV}
CONNnto drink
LUW.3SG.PST
to bring (here)
2SG.IMP

{GN(UNM), GN.VOC.SG, GN.STF, GN.HURR.ABS.SG}
(mng. unkn.)
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
if
={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
as
={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. III 3′ 18 an-da-anto be warm:PTCP.ACC.SG.C;
inside:
le-enot!:NEG ú-da-ad-dito bring (here):2SG.PRS 19 pé-e-ra-a[nbefore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
]

an-da-anle-eú-da-ad-dipé-e-ra-a[n
to be warm
PTCP.ACC.SG.C
inside
not!
NEG
to bring (here)
2SG.PRS
before

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

Rs. III 4′ 20 a-pa-a-šahe:DEM2/3.NOM.SG.C;
to be finished:3SG.PST;
:{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG}
KUŠku-úr-ši-iš-šifleece:NOM.PL.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
fleece:{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
:{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
fleece:ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
:DN.ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
fleece:D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
fleece:{D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
:DN.D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG};
:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
EGIR-anafterwards:{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
behind:D/L_hinter:POSP;
again:ADV;
behind:POSP;
behind:PREV;
last:{(UNM)}
21 i-ia-an-x2

a-pa-a-šaKUŠku-úr-ši-iš-šiEGIR-an
he
DEM2/3.NOM.SG.C
to be finished
3SG.PST

{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG}
fleece
NOM.PL.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
fleece
{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

{DN.NOM.SG.C, DN.VOC.SG}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
fleece
ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

DN.ACC.SG.C={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
fleece
D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
fleece
{D/L.SG, STF}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

DN.D/L.SG={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}

{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}={PPRO.3SG.D/L, POSS.3SG.D/L.SG}
afterwards
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
behind
D/L_hinter
POSP
again
ADV
behind
POSP
behind
PREV
last
{(UNM)}

Rs. III 5′ 22 pa-itto go:3SG.PST NIM.LÀL-ašbee:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
23 (Rasur) na-an: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC;
:{PNm(UNM)}
ar-nu-utto carry off:{3SG.PST, 2SG.IMP}3 KUŠku-úr-ša-a[n]fleece:{ACC.SG.C, GEN.PL};
:DN.ACC.SG.C;
:{DN(UNM)}
4

pa-itNIM.LÀL-ašna-anar-nu-utKUŠku-úr-ša-a[n]
to go
3SG.PST
bee
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC

{PNm(UNM)}
to carry off
{3SG.PST, 2SG.IMP}
fleece
{ACC.SG.C, GEN.PL}

DN.ACC.SG.C

{DN(UNM)}

Rs. III 6′ 24 ku-it-ma-anwhile:;
for a while:
ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to cry:3SG.PRS
25 Dḫa-an-na-ḫa-an-na-š[a]:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}

ku-it-ma-anú-ez-ziDḫa-an-na-ḫa-an-na-š[a]
while

for a while
to come
3SG.PRS
to cry
3SG.PRS

{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}

Rs. III 7′ 3three:QUANcar wa-at-ta-ruwell:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
:{DN(UNM)}
i!-e-etto make:3SG.PST 26 ke-e!-da-nithis:DEM1.D/L.SG GIŠi-i[p]-pí-aš(plant):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
(plant):D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

3wa-at-ta-rui!-e-etke-e!-da-niGIŠi-i[p]-pí-aš
three
QUANcar
well
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

{DN(UNM)}
to make
3SG.PST
this
DEM1.D/L.SG
(plant)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
(plant)
D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. III 8′ še-e-erup:;
on:;
:{DN(UNM)}
ar-tato stand:3SG.PRS.MP;
to wash:3SG.PST;
to wash:2SG.PST;
to saw:2SG.IMP;
(big bird):{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
(big bird):{VOC.SG, ALL, STF};
city:HURR.ESS||HITT.D/L.SG;
city:{HURR.ABS.SG, STF}
27 ke-e-da-ni-mathis:DEM1.D/L.SG=CNJctr GIŠḫu-up-pa-ra-ašbowl:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bowl:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bowl:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

še-e-erar-take-e-da-ni-maGIŠḫu-up-pa-ra-aš
up

on


{DN(UNM)}
to stand
3SG.PRS.MP
to wash
3SG.PST
to wash
2SG.PST
to saw
2SG.IMP
(big bird)
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
(big bird)
{VOC.SG, ALL, STF}
city
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
city
{HURR.ABS.SG, STF}
this
DEM1.D/L.SG=CNJctr
bowl
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bowl
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bowl
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. III 9′ kat-tabelow:;
under:
ki-it-tato lie:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP};
here:
28 ke-e-da-ni-mathis:DEM1.D/L.SG=CNJctr pa-aḫ-ḫurfire:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} ú-ra-a-nito burn:3SG.PRS.MP


kat-taki-it-take-e-da-ni-mapa-aḫ-ḫurú-ra-a-ni
below

under
to lie
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
here
this
DEM1.D/L.SG=CNJctr
fire
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
to burn
3SG.PRS.MP

Rs. III 10′ 29 Dḫa-an-na-ḫa-an-na-ša:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL} e-eš-zito sit:3SG.PRS;
to be:3SG.PRS;
(mng. unkn.):{D/L.SG, STF}
30 me-e-na-aḫ-ḫa-an-daopposite:

Dḫa-an-na-ḫa-an-na-šae-eš-zime-e-na-aḫ-ḫa-an-da

{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}
to sit
3SG.PRS
to be
3SG.PRS
(mng. unkn.)
{D/L.SG, STF}
opposite

Rs. III 11′ ú-uš-ke-ez-zito see:3SG.PRS.IMPF 31 ú-e-etto come:3SG.PST;
to build:2SG.IMP;
to cry:3SG.PST
NIM.LÀL-ašbee:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
32 GIŠḫu-up-pa-ribowl:{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG};
bowl:D/L.SG
a[n-da]to be warm:3PL.PRS.MP;
to be warm:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
therein:;
:;
inside:

ú-uš-ke-ez-ziú-e-etNIM.LÀL-ašGIŠḫu-up-pa-ria[n-da]
to see
3SG.PRS.IMPF
to come
3SG.PST
to build
2SG.IMP
to cry
3SG.PST
bee
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
bowl
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG}
bowl
D/L.SG
to be warm
3PL.PRS.MP
to be warm
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
therein



inside

Rs. III 12′ KUŠkur-ša-«ša»-a[n d]a-išto sit:3SG.PST 33 ú-e-etto come:3SG.PST;
to build:2SG.IMP;
to cry:3SG.PST
Dmi-ia-da-a[n-zi-pa-aš]:{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL};
:{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

KUŠkur-ša-«ša»-a[nd]a-išú-e-etDmi-ia-da-a[n-zi-pa-aš]
to sit
3SG.PST
to come
3SG.PST
to build
2SG.IMP
to cry
3SG.PST

{DN.NOM.SG.C, DN.GEN.SG, DN.VOC.SG, DN.D/L.PL}

{DN(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. III 13′ 34 GIŠi-ip-pí-aš(plant):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
(plant):D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
kat-ta-anbelow:;
under:
e-ša-dito sit:3SG.PST.MP;
courtesan(?):LUW.A/I


GIŠi-ip-pí-aškat-ta-ane-ša-di
(plant)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
(plant)
D/L.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
below

under
to sit
3SG.PST.MP
courtesan(?)
LUW.A/I

Rs. III 14′ 35 x x te-ez-zito speak:3SG.PRS 36 a-ru-ma-wato be warm:3SG.IMP.MP;
to arrive at:3SG.IMP;
to wash:3SG.IMP;
high:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV};
very much:
SIG₅-inwell:ADV;
good:ACC.SG.C
ku-it-ka iš-ḫ[u?-x]

te-ez-zia-ru-ma-waSIG₅-inku-it-ka
to speak
3SG.PRS
to be warm
3SG.IMP.MP
to arrive at
3SG.IMP
to wash
3SG.IMP
high
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
very much
well
ADV
good
ACC.SG.C

Rs. III 15′ 37 [ ] x x [ ]-x-eš-ši-an-da-ti 38 GIŠḫu-up-pa-ra-anbowl:{ACC.SG.C, GEN.PL};
bowl:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
[ ]

GIŠḫu-up-pa-ra-an
bowl
{ACC.SG.C, GEN.PL}
bowl
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

Rs. III 16′ [ ]-x-ir (Rasur) [ ]


38 Rs. III bricht ab

Rs. IV 1′ 39 [ ]a?

Rs. IV 2′ 40 [ ]-x

Rs. IV 3′ 41 [ NIM.LÀ]L-ašbee:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bee:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

NIM.LÀ]L-aš
bee
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bee
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. IV 4′ [ ] 42 [ -u]š-zi


Rs. IV 5′ 43 [ -z]i

Rs. IV 6′ 44 [ ]-i 45 nuCONNn an-ta-anto be warm:PTCP.ACC.SG.C;
inside:

nuan-ta-an
CONNnto be warm
PTCP.ACC.SG.C
inside

Rs. IV 7′ [ ] 46 [ m]a?-a-aḫ-ḫa-an-tajust as:ADV

m]a?-a-aḫ-ḫa-an-ta
just as
ADV

Rs. IV 8′ [ ] 47 [ -ḫ]a-an-ni

Rs. IV 9′ [ ] 48 [ a]r-ma-aḫ-ḫe-erto impregnate:3PL.PST


a]r-ma-aḫ-ḫe-er
to impregnate
3PL.PST

Rs. IV 10′ 49 [ ]x i-du-uš(mng. unkn.):{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C};
to go:2SG.IMP

i-du-uš
(mng. unkn.)
{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}
to go
2SG.IMP

Rs. IV 11′ [ ] 50 [ -l]a-an

Rs. IV 12′ [ ] 51 [ ]a? NIM.LÀL-anbee:{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL};
bee:{(UNM)}

NIM.LÀL-an
bee
{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL}
bee
{(UNM)}

Rs. IV 13′ [ ] 52 [ ] ar-ma-aḫ-ḫe-erto impregnate:3PL.PST 52 Rs. IV bricht ab

ar-ma-aḫ-ḫe-er
to impregnate
3PL.PST
Nach Kollation am Foto eindeutig GAL.
Das Zeichen ließ sich am Foto nicht kollationieren, weil die Stelle auf dem zur Verfügung stehenden Foto verschwommen ist. Moore (Diss, p. 156) schlägt eine Lesung na vor. Je nach Form ist das Wort evtl. zum vorangehenden Kolon zu rechnen .
Ab na über Rasur.
Auch nach Kollation am Foto ist unklar, ob hinter -an ein Kratzer oder wirklich ein Zeichenrest zu sehen ist.
0.77221202850342