Citatio: Thesaurus Linguarum Hethaeorum digitalis, hethiter.net/: TLHdig KBo 25.48 (2021-12-31)

Vs. I 1′ pé-r]a-anbefore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

pé-r]a-an
before

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

Vs. I 2′ ]x-aš

Vs. I 3′ a-a]p?-pa-anto be finished:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
behind:;
to:;
after:;
to seize:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
:{PNm(UNM)}
1

a-a]p?-pa-an
to be finished
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
behind

to

after

to seize
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

{PNm(UNM)}

Vs. I 4′ ḫa-a]z-zi-eš-kán-z[i]to play (an instrument):3PL.PRS.IMPF


ḫa-a]z-zi-eš-kán-z[i]
to play (an instrument)
3PL.PRS.IMPF

Vs. I 5′ -z]i

Vs. I 6′ ]x

Vs. I bricht ab

Vs. II 1 [ ]-a ú-ez-zito come:3SG.PRS;
to cry:3SG.PRS
GIŠḫu-lu-ga-a[n-

ú-ez-zi
to come
3SG.PRS
to cry
3SG.PRS

Vs. II 2 [ ] e-šato sit:3SG.PRS.MP;
courtesan(?):{LUW.NOM.COLL, LUW.ACC.COLL, HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF};
to make:2SG.IMP.IMPF;
earth:HURR.ESS||HITT.D/L.SG;
to sit:2SG.IMP;
to be:2SG.IMP;
:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
earth:{HURR.ABS.SG, STF}
˽GIŠGIDRUstaffbearer:{(UNM)} pé-ra-a[nbefore:;
house:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

e-ša˽GIŠGIDRUpé-ra-a[n
to sit
3SG.PRS.MP
courtesan(?)
{LUW.NOM.COLL, LUW.ACC.COLL, HITT.VOC.SG, HITT.ALL, HITT.STF}
to make
2SG.IMP.IMPF
earth
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to sit
2SG.IMP
to be
2SG.IMP

{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}

{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
earth
{HURR.ABS.SG, STF}
staffbearer
{(UNM)}
before

house
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}

Vs. II 3 Éhouse:{(UNM)};
house:{HURR.ABS.SG, STF}
Dte-te-eš-ḫa-wi:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG} pa-iz-zito go:3SG.PRS [

ÉDte-te-eš-ḫa-wipa-iz-zi
house
{(UNM)}
house
{HURR.ABS.SG, STF}

{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}
to go
3SG.PRS

Vs. II 4 nu-uk-kánCONNn:=OBPk NIN.DINGIR-aš(priestess):{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
(priestess):{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
High priestess (deified):{DN(UNM), DN.HURR.ABS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
(priestess):{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
kat-tabelow:;
under:
ti-*ez?*-z[ito step:3SG.PRS2

nu-uk-kánNIN.DINGIR-aškat-tati-*ez?*-z[i
CONNn
=OBPk
(priestess)
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
(priestess)
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
High priestess (deified)
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
(priestess)
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
below

under
to step
3SG.PRS

Vs. II 5 A-NA DINGIR-LIMdivinity:{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
godsman(?):{D/L.SG, D/L.PL, ALL};
god:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
a-ru-wa-ez-zito bow:3SG.PRS na-x[

A-NA DINGIR-LIMa-ru-wa-ez-zi
divinity
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
godsman(?)
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
god
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}
to bow
3SG.PRS

Vs. II 6 wa-a-tarwater:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} pí-an-zito give:3PL.PRS MEŠ˽GIŠBAN[ŠURtable man:{(UNM)}

wa-a-tarpí-an-ziMEŠ˽GIŠBAN[ŠUR
water
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
to give
3PL.PRS
table man
{(UNM)}

Vs. II 7 ti-an-zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS
1one:QUANcar NINDA.BA.BA.ZAbarley porridge bread:{(UNM)} KU₇sweet:{(UNM)} GIŠBAN[ŠURtable:{(UNM)};
table:{HURR.ABS.SG, STF}
GIŠBAN]ŠURtable:{(UNM)};
table:{HURR.ABS.SG, STF}
4four:QUANcar NINDA[

ti-an-zi1NINDA.BA.BA.ZAKU₇GIŠBAN[ŠURGIŠBAN]ŠUR4
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS
one
QUANcar
barley porridge bread
{(UNM)}
sweet
{(UNM)}
table
{(UNM)}
table
{HURR.ABS.SG, STF}
table
{(UNM)}
table
{HURR.ABS.SG, STF}
four
QUANcar

Vs. II 8 ki-it-tato lie:{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP};
here:
MUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-eš(female functionary):NOM.SG.C;
(female functionary):{NOM.PL.C, ACC.PL.C, NOM.SG.C};
(female functionary):{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
x x x-ia ka-ru-úearlier:ADV xsic[


ki-it-taMUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-eška-ru-ú
to lie
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}
here
(female functionary)
NOM.SG.C
(female functionary)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C, NOM.SG.C}
(female functionary)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}
earlier
ADV

Vs. II 8a NU BI3

Vs. II 9 [DU]MUMEŠ.É.GALpalace servant:{(UNM)} a-še-ša-an-zito set:3PL.PRS GALgrandee:{(UNM)};
cup:{(UNM)};
big:{(UNM)};
:{PNm(UNM)}
LÚ.MEŠḫa-pí-ia(cult functionary):{VOC.SG, ALL, D/L.SG, STF};
(cult functionary):D/L.SG
ŠA URUta-ú-ni-ia:{GEN.SG, GEN.PL}4 ta-an-pé-[

[DU]MUMEŠ.É.GALa-še-ša-an-ziGALLÚ.MEŠḫa-pí-iaŠA URUta-ú-ni-ia
palace servant
{(UNM)}
to set
3PL.PRS
grandee
{(UNM)}
cup
{(UNM)}
big
{(UNM)}

{PNm(UNM)}
(cult functionary)
{VOC.SG, ALL, D/L.SG, STF}
(cult functionary)
D/L.SG

{GEN.SG, GEN.PL}

Vs. II 10 [˽G]GIDRUstaffbearer:{(UNM)} pár-aš-ša-na-ašleopard man:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} SANGApriest:{(UNM)} Dte-te-eš-ḫa-wi:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG} [5

[˽G]GIDRUpár-aš-ša-na-ašSANGADte-te-eš-ḫa-wi
staffbearer
{(UNM)}
leopard man
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
priest
{(UNM)}

{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM), DN.D/L.SG, DN.VOC.SG}

Vs. II 11 [˽GÍRknife swallower:{(UNM)} me-n]i-ia-an(cult functionary):{ACC.SG.C, GEN.PL};
(cult functionary):D/L.SG
še-er-ḫa-la-an(functionary):{ACC.SG.C, GEN.PL} *〈〈nuCONNn x〉〉* a-še-ša-an-z[ito set:3PL.PRS


[˽GÍRme-n]i-ia-anše-er-ḫa-la-an*〈〈nua-še-ša-an-z[i
knife swallower
{(UNM)}
(cult functionary)
{ACC.SG.C, GEN.PL}
(cult functionary)
D/L.SG
(functionary)
{ACC.SG.C, GEN.PL}
CONNnto set
3PL.PRS

Vs. II 12 [DUTU-un]Solar deity:DN.FNL(u).HITT.ACC.SG.C;
Solar deity:DN.HATT
Dmi-iz-zu-ul-la-an:DN.ACC.SG.C;
:{DN(UNM)};
:{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
TUŠ-ašsitting:ADV;
to sit:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit:PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
e-ku-zito drink:3SG.PRS SA[GIcupbearer:{(UNM)}

[DUTU-un]Dmi-iz-zu-ul-la-anTUŠ-aše-ku-ziSA[GI
Solar deity
DN.FNL(u).HITT.ACC.SG.C
Solar deity
DN.HATT

DN.ACC.SG.C

{DN(UNM)}

{DN.STF, DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
sitting
ADV
to sit
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit
PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to drink
3SG.PRS
cupbearer
{(UNM)}

Vs. II 13 [ ] ú-da-a-ito bring (here):3SG.PRS;
:GN.D/L.SG
6 NIN.DINGIRHigh priestess (deified):{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
(priestess):{(UNM)}
pa-a-ito give:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
people:;
completely:
NIN.DINGIRHigh priestess (deified):{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
(priestess):{(UNM)}
pár-aš-ši-ia(mng. unkn.):HITT.ADJG.ALL;
(mng. unkn.):HITT.ADJG.STF;
leader:{D/L.SG, STF};
to break:2SG.PRS;
to flee:2SG.PRS;
to flee:2SG.IMP;
leader:{D/L.SG, ALL}
L[ÚSAGIcupbearer:{(UNM)}

ú-da-a-iNIN.DINGIRpa-a-iNIN.DINGIRpár-aš-ši-iaL[ÚSAGI
to bring (here)
3SG.PRS

GN.D/L.SG
High priestess (deified)
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
(priestess)
{(UNM)}
to give
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
people

completely
High priestess (deified)
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
(priestess)
{(UNM)}
(mng. unkn.)
HITT.ADJG.ALL
(mng. unkn.)
HITT.ADJG.STF
leader
{D/L.SG, STF}
to break
2SG.PRS
to flee
2SG.PRS
to flee
2SG.IMP
leader
{D/L.SG, ALL}
cupbearer
{(UNM)}

Vs. II 14 [ ] nu-kánCONNn=OBPk SAGIcupbearer:{(UNM)} ta-ḫu-kán-t[i:{D/L.SG, STF}

nu-kánSAGIta-ḫu-kán-t[i
CONNn=OBPkcupbearer
{(UNM)}

{D/L.SG, STF}

Vs. II 15 [ na-a]š-ša-an:{ CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs};
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs
ḫa-at-ta-lu-wa-ašbolt:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
bolt:STF={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
bolt:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
[GIŠ-ru-iwood:D/L.SG da-a-ito take:3SG.PRS;
entire:;
to steal:2SG.IMP;
to sit:{3SG.PRS, 2SG.IMP}


na-a]š-ša-anḫa-at-ta-lu-wa-aš[GIŠ-ru-ida-a-i

{ CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs}

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs
bolt
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
bolt
STF={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
bolt
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
wood
D/L.SG
to take
3SG.PRS
entire

to steal
2SG.IMP
to sit
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

Vs. II 16 [ ]x-an TUŠ-ašsitting:ADV;
to sit:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
to sit:PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
e-[ku-zito drink:3SG.PRS

Vs. II bricht ab

TUŠ-aše-[ku-zi
sitting
ADV
to sit
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to sit
PTCP.NOM.SG.C={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
to drink
3SG.PRS

Rs. III 1′ [ ]-zi? [

Rs. III 2′ [ ]x-?-kán [


Rs. III 3′ [ ]x ši-ú-nigod:D/L.SG;
:DN.D/L.SG
me-na-aḫ-ḫa-an-taopposite: [

ši-ú-nime-na-aḫ-ḫa-an-ta
god
D/L.SG

DN.D/L.SG
opposite

Rs. III 4′ [n]uCONNn nam-mastill:;
then:
MUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-*〈〈x〉〉*-[e-eš(?)(female functionary):NOM.SG.C;
(female functionary):{NOM.PL.C, ACC.PL.C, NOM.SG.C};
(female functionary):{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

[n]unam-maMUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-*〈〈x〉〉*-[e-eš(?)
CONNnstill

then
(female functionary)
NOM.SG.C
(female functionary)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C, NOM.SG.C}
(female functionary)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

Rs. III 5′ ḫa-at-ti-i-liin Hattic language:;
Hattic:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
SÌR-RUto sing:{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS}

ḫa-at-ti-i-liSÌR-RU
in Hattic language

Hattic
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF, ADV}
to sing
{a → 3PL.PRS, b → 3SG.PRS}

Rs. III 5′ i-li-lu-wa-a-i-[ia

i-li-lu-wa-a-i-[ia

Rs. III 6′ i-li-lu-wa-a-i-ia

i-li-lu-wa-a-i-ia

Rs. III 6′ DUMU.MUNUSdaughter:{(UNM)} MAŠ.EN.GAGpauper:{(UNM)} [

DUMU.MUNUSMAŠ.EN.GAG
daughter
{(UNM)}
pauper
{(UNM)}

Rs. III 7′ NIN.DINGIR-aš(priestess):{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
(priestess):{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
High priestess (deified):{DN(UNM), DN.HURR.ABS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
(priestess):{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
me-na-aḫ-ḫa-an-daopposite: tar-*ku*-z[i?to dance:3SG.PRS

NIN.DINGIR-ašme-na-aḫ-ḫa-an-datar-*ku*-z[i?
(priestess)
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
(priestess)
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
High priestess (deified)
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
(priestess)
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
opposite
to dance
3SG.PRS

Rs. III 8′ NIN.DINGIR-an(priestess):FNL(a).ACC.SG.C;
High priestess (deified):{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
(priestess):{(UNM)}
DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:{(UNM)} ḫar-kán-zito have:3PL.PRS;
to perish:3PL.PRS
x[

NIN.DINGIR-anDUMUMEŠ.É.GALḫar-kán-zi
(priestess)
FNL(a).ACC.SG.C
High priestess (deified)
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
(priestess)
{(UNM)}
palace servant
{(UNM)}
to have
3PL.PRS
to perish
3PL.PRS

Rs. III 9′ ˽GIŠGIDRUstaffbearer:{(UNM)} ḫar-zito have:3SG.PRS na-aš-ta: CONNn=OBPst;
: CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst};
:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
nam-mastill:;
then:
[

˽GIŠGIDRUḫar-zina-aš-tanam-ma
staffbearer
{(UNM)}
to have
3SG.PRS

CONNn=OBPst

CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPst

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPst}

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPst, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPst}
still

then

Rs. III 10′ ḫi-i-layard:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
yard:{VOC.SG, ALL, STF}
pa-a-an-[zi]to go:3PL.PRS7

Ende Rs. III

ḫi-i-lapa-a-an-[zi]
yard
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
yard
{VOC.SG, ALL, STF}
to go
3PL.PRS
Eine Lesung EG]IR-pa-an ist auch denkbar.
Eine Lesung als ti-ia!-z[i ist nicht mit Sicherheit auszuschließen.
Die zwei Zeichen sind sehr klein ein eingerückt im Raum vor dem Paragraphenstrich geschrieben. Ihre Bedeutung ist unklar, allerdings käme eine Lesung NU KAŠ, „Es ist kein Bier (vorhanden/verwendet)“ in Frage.
Zusätzlich über der Zeile hinzugefügt.
Erg. nach KBo 19.163 Vs. I 22'.
Oder eventuell nur ]x ⸢da-a⸣-i.
Vor der Randleiste wurde ein Paragraphenstrich nach Rs. III 10' gezogen, danach aber ausradiert.
1.0111739635468