HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 58.45+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KUB 58.45 (Frg. 1) + KUB 59.42 (Frg. 2) + DBH 43/2.33 (Frg. 3) (CTH 626)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 1) Vs. II? 1′ CLB ]TU[Rsmall:NOM.SG(UNM)

]TU[R
small
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. II? 2′ ]x-tar-x

(Frg. 1) Vs. II? 3′ ]x NA₄ḫu-u-wa-ši-iacult stele:D/L.SG

NA₄ḫu-u-wa-ši-ia
cult stele
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. II? 4′ CLB LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUG]ALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ-ašsitting:ADV

LUGALMUNUS.LUG]ALTUŠ-aš
king
NOM.SG(UNM)
queen
NOM.SG(UNM)
sitting
ADV

(Frg. 1) Vs. II? 5′ ]x CLB

(Frg. 1) Vs. II? 6′ d]a-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS


d]a-a-i
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II? 7′ CLB GU]B?-ašstanding:ADV a-ku-wa-an-zito drink:3PL.PRS

GU]B?-aša-ku-wa-an-zi
standing
ADV
to drink
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. II? 8′ CLB NA₄ḫu-u-w]a-ši-iacult stele:D/L.SG pé-ra-anbefore:POSP

NA₄ḫu-u-w]a-ši-iapé-ra-an
cult stele
D/L.SG
before
POSP

(Frg. 1) Vs. II? 9′ d]a-a-an-zito take:3PL.PRS

d]a-a-an-zi
to take
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. II? 10′ CLB U]Dday:NOM.SG(UNM) 2KAMtwo:QUANcar QA-TIcompleted:NOM.SG(UNM)


U]D2KAMQA-TI
day
NOM.SG(UNM)
two
QUANcar
completed
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. II? 11′ CLB ] CLB nuCONNn 3three:QUANcar BÁN:ACC.PL(UNM) i-ša-na-a-e(mng. unkn.):STF

nu3BÁNi-ša-na-a-e
CONNnthree
QUANcar

ACC.PL(UNM)
(mng. unkn.)
STF

(Frg. 3+1) 1′/Vs. II? 12′ ]x x[ N]INDAma-aḫ-ḫu-e-la-aš(bread or pastry):NOM.SG.C;
(bread or pastry):GEN.SG

N]INDAma-aḫ-ḫu-e-la-aš
(bread or pastry)
NOM.SG.C
(bread or pastry)
GEN.SG

(Frg. 3+1) 2′/Vs. II? 13′ CLB NINDAma-aḫ-ḫu]-e-la(bread or pastry):STF 1one:QUANcar BÁN:ACC.SG(UNM) [Z]Ì.DAflour:GEN.SG(UNM) DUR₅moist:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar DUG!KA.GAG:ACC.SG(UNM)1 NAGbeverage:GEN.SG(UNM)

NINDAma-aḫ-ḫu]-e-la1BÁN[Z]Ì.DADUR₅1DUG!KA.GAGNAG
(bread or pastry)
STF
one
QUANcar

ACC.SG(UNM)
flour
GEN.SG(UNM)
moist
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar

ACC.SG(UNM)
beverage
GEN.SG(UNM)

(Frg. 3+1) 3′/Vs. II? 14′ ]x ŠA MUNUS.ME[Š]u-u-pí-ga-la-aš(female functionary)GEN.SG

ŠA MUNUS.ME[Š]u-u-pí-ga-la-aš
(female functionary)GEN.SG

(Frg. 3+2+1) 4′/Vs. 1′/Vs. II? 15′ ]x CLB na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
URUḫa-at-[t]u-ši:GN.D/L.SG pé-e-tum-me-nito take:1PL.PRS

na-atURUḫa-at-[t]u-šipé-e-tum-me-ni
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC

GN.D/L.SG
to take
1PL.PRS

(Frg. 3+2+1) 5′/Vs. 2′/Vs. II? 16′ CLB ]-ši 〈MUNUS〉ḫu-u-pí-ga-la-[](female functionary):NOM.SG.C A-N[A] EZEN₄cultic festivalD/L.SG nu-un-tar-ri-ia-[]-ḫa-ašhurry:GEN.SG

〈MUNUS〉ḫu-u-pí-ga-la-[]A-N[A] EZEN₄nu-un-tar-ri-ia-[]-ḫa-aš
(female functionary)
NOM.SG.C
cultic festivalD/L.SGhurry
GEN.SG

(Frg. 3+2+1) 6′/Vs. 3′!/Vs. II? 17′ 2 ]x [ ]


(Frg. 3+2+1) 7′/Vs. 4′!/Vs. II? 18′ CLB MUNUS].MEŠ[]u-u-p[í-g]a-la-aš(female functionary):NOM.SG.C ku-išwhich:REL.NOM.SG.C šal-li-išbig:NOM.SG.C

MUNUS].MEŠ[]u-u-p[í-g]a-la-ašku-iššal-li-iš
(female functionary)
NOM.SG.C
which
REL.NOM.SG.C
big
NOM.SG.C

(Frg. 2+1) Vs. 5′!/Vs. II? 19′ CLB -a]š a-pa-[a-aš]he:DEM2/3.NOM.SG.C a-ar-rito wash:2SG.IMP

a-pa-[a-aš]a-ar-ri
he
DEM2/3.NOM.SG.C
to wash
2SG.IMP

(Frg. 2+1) Vs. 6′!/Vs. II? 20′ CLB ] MUNUSḫu-u-[]-ga-la-aš(female functionary):NOM.SG.C ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS

MUNUSḫu-u-[]-ga-la-ašši-pa-an-ti
(female functionary)
NOM.SG.C
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II? 21′ CLB UZUNÍG.GIG]liver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) ḫa-ap-pí-*ni*-itnaked flame:INS

UZUNÍG.GIG]UZUŠÀḫa-ap-pí-*ni*-it
liver
ACC.SG(UNM)
heart
ACC.SG(UNM)
naked flame
INS

(Frg. 1) Vs. II? 22′ CLB ]x UZUGABAbreast:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUshoulder:ACC.SG(UNM)

UZUGABAUZUZAG.UDU
breast
ACC.SG(UNM)
shoulder
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. II? 23′ iš-t]a-na-nialtar:D/L.SG pé-ra-anbefore:POSP

iš-t]a-na-nipé-ra-an
altar
D/L.SG
before
POSP

(Frg. 1) Vs. II? 24′ ] MUNsalt:ACC.SG(UNM) i-ia-an-zito make:3PL.PRS


MUNi-ia-an-zi
salt
ACC.SG(UNM)
to make
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. II? 25′ CLB ] UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) še-erup:PREV da-a-ito sit:3SG.PRS

UZUŠÀše-erda-a-i
heart
ACC.SG(UNM)
up
PREV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II? 26′ CLB m]e-ma-algroats:ACC.SG.N iš-ḫu-u-wa-ito pour:3SG.PRS

m]e-ma-ališ-ḫu-u-wa-i
groats
ACC.SG.N
to pour
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II? 27′ CLB UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

UZ]UNÍG.GIGUZUŠÀda-a-i
liver
ACC.SG(UNM)
heart
ACC.SG(UNM)
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II? 28′ CLB Dk]u-nu-uš-tal-la-aš:DN.GEN.PL;
:DN.D/L.PL
da-a-[i]to sit:3SG.PRS

Dk]u-nu-uš-tal-la-ašda-a-[i]

DN.GEN.PL

DN.D/L.PL
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II? 29′ CLB UZUNÍG.GI]Gliver:ACC.SG(UNM) UZUŠÀheart:ACC.SG(UNM) da-a-ito sit:3SG.PRS

UZUNÍG.GI]GUZUŠÀda-a-i
liver
ACC.SG(UNM)
heart
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II? 30′ CLB ]x pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

Vs. II? bricht ab

pár-ši-ia
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Rs. III? 1′ CLB [ ]-ḫa

(Frg. 1) Rs. III? 2″ [ ]x

(Frg. 2+1) Rs. 1′/Rs. III? 3″ CLB [ URUn]e-e-ša:GN.D/L.SG(UNM) x[ ]x[ -n]i


URUn]e-e-ša

GN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Rs. 2′/Rs. III? 4″ [ CLB nuCONNn ŠA fa-šu-ḫa-niGEN.SG M]U-SÀ-ŠUhusband:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kiš-anthus:DEMadv me-ma-ito speak:3SG.PRS CLB nu-w[astill:INDCL ]

nuŠA fa-šu-ḫa-niM]U-SÀ-ŠUkiš-anme-ma-inu-w[a
CONNnGEN.SGhusband
NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
thus
DEMadv
to speak
3SG.PRS
still
INDCL

(Frg. 2+1) Rs. 3′/Rs. III? 5″ [ EG]IR-an-daafterwards:ADV;
afterwards:POSP;
afterwards:PREV
GIŠka-a-ru-ú-ḫ[a- ]x

EG]IR-an-da
afterwards
ADV
afterwards
POSP
afterwards
PREV

(Frg. 2+1) Rs. 4′/Rs. III? 6″ [ ]x CLB na-at-zaCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL LÚ.MEŠḫe-eš-ša-a[l-li-e]šremarkable(?):NOM.PL.C


na-at-zaLÚ.MEŠḫe-eš-ša-a[l-li-e]š
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFLremarkable(?)
NOM.PL.C

(Frg. 2+1) Rs. 5′/Rs. III? 7″ CLB [ma-a-an-ma-zaif:CNJ=CNJctr=REFL LUGAL-ušking:NOM.SG.C A-N]A DÉ-AD/L.SG MU-tiyear:D/L.SG (Rasur) me-e-nicourse:D/L.SG3 SÍSKUR[sacrifice:ACC.SG(UNM) ]

[ma-a-an-ma-zaLUGAL-ušA-N]A DÉ-AMU-time-e-niSÍSKUR[
if
CNJ=CNJctr=REFL
king
NOM.SG.C
D/L.SGyear
D/L.SG
course
D/L.SG
sacrifice
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Rs. 6′/Rs. III? 8″ [ku-itwhich:REL.NOM.SG.N im-majust:ADV me-ḫurtime:ACC.SG.N i-ia-z]i?to make:3SG.PRS CLB nuCONNn ki-ithis:DEM1.ACC.SG.N da-an-zito take:3PL.PRS CLB 2two:QUANcar UD[Usheep:ACC.PL(UNM) 1one:QUANcar G]U₄bovid:ACC.SG(UNM) NIGAfat:ACC.SG(UNM)

[ku-itim-mame-ḫuri-ia-z]i?nuki-ida-an-zi2UD[U1G]U₄NIGA
which
REL.NOM.SG.N
just
ADV
time
ACC.SG.N
to make
3SG.PRS
CONNnthis
DEM1.ACC.SG.N
to take
3PL.PRS
two
QUANcar
sheep
ACC.PL(UNM)
one
QUANcar
bovid
ACC.SG(UNM)
fat
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Rs. 7′/Rs. III? 9″ [ NINDA.GU]R₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) KU₇sweet:NOM.PL(UNM) ŠA ½one halfGEN.SG UP-NIhand:GEN.SG(UNM) BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM)


NINDA.GU]R₄.RAKU₇ŠA ½UP-NIBA.BA.ZA
loaf
ACC.SG(UNM)
sweet
NOM.PL(UNM)
one halfGEN.SGhand
GEN.SG(UNM)
barley porridge
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Rs. 8′/Rs. III? 10″ CLB [ ]x ḫu-e-el-píyoung:ACC.SG.N;
young animal:ACC.SG.N
*LÀL*honey:ACC.SG(UNM) te-pufew:ACC.SG.N

ḫu-e-el-pí*LÀL*te-pu
young
ACC.SG.N
young animal
ACC.SG.N
honey
ACC.SG(UNM)
few
ACC.SG.N

(Frg. 2+1) Rs. 9′/Rs. III? 11″ [ ] me-ma-algroats:ACC.SG.N 1one:QUANcar DUGKU-KU-UB(vessel):ACC.SG(UNM) KAŠbeer:GEN.SG(UNM)

me-ma-al1DUGKU-KU-UBKAŠ
groats
ACC.SG.N
one
QUANcar
(vessel)
ACC.SG(UNM)
beer
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Rs. 10′/Rs. III? 12″ [ ] 1one:QUANcar DUGKU-KU-UB(vessel):ACC.SG(UNM) wa-al-ḫiwalḫi- beer:STF 1one:QUANcar DUGKU-KU-[U]B(vessel):ACC.SG(UNM) [G]EŠTINwine:GEN.SG(UNM)


1DUGKU-KU-UBwa-al-ḫi1DUGKU-KU-[U]B[G]EŠTIN
one
QUANcar
(vessel)
ACC.SG(UNM)
walḫi- beer
STF
one
QUANcar
(vessel)
ACC.SG(UNM)
wine
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Rs. 11′/Rs. III? 13″ CLB [ ]x da-a-ito sit:3SG.PRS CLB še-er-aš-ša-anup:ADV=OBPs 1one:QUANcar NINDA.ÉRINM[]soldier bread:ACC.SG(UNM)

da-a-iše-er-aš-ša-an1NINDA.ÉRINM[]
to sit
3SG.PRS
up
ADV=OBPs
one
QUANcar
soldier bread
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Rs. 12′/Rs. III? 14″! 4 [ CLB n]a-an-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs še-*er*up:PREV a-ša-a-šito set:3SG.PRS

n]a-an-ša-anše-*er*a-ša-a-ši
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsup
PREV
to set
3SG.PRS

(Frg. 2+1) Rs. 13′/Rs. III? 15″! CLB [ PA]-NI DINGIR-LIMgodD/L.SG_vor:POSP da-a-ito sit:3SG.PRS


PA]-NI DINGIR-LIMda-a-i
godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3SG.PRS

(Frg. 2+1) Rs. 14′/Rs. III? 16″! CLB [ D]É-A:DN.D/L.SG(UNM) DDAM-KI-NA:DN.D/L.SG(UNM) pár-[š]i-iato break:3SG.PRS.MP

D]É-ADDAM-KI-NApár-[š]i-ia

DN.D/L.SG(UNM)

DN.D/L.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 2+1) Rs. 15′/Rs. III? 17″! CLB [ CLB n]a-at-kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk Ì-ioil:D/L.SG an-dainside:PREV

n]a-at-kánÌ-ian-da
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPkoil
D/L.SG
inside
PREV

(Frg. 2+1) Rs. 16′/Rs. III? 18″! [ ]x a-na-ḫisample (of an offering):HITT.D/L.SG CLB GIŠEREN-[i]acedar tree:D/L.SG=CNJctr

a-na-ḫiGIŠEREN-[i]a
sample (of an offering)
HITT.D/L.SG
cedar tree
D/L.SG=CNJctr

(Frg. 2+1) Rs. 17′/Rs. III? 19″! [ CLB ]x pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP CLB na-at-ká[nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk A-N]A DINGIR-LIMgodD/L.SG (Rasur)

pár-ši-iana-at-ká[nA-N]A DINGIR-LIM
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPkgodD/L.SG

(Frg. 2+1) Rs. 17a′/Rs. III? 19a″! 5 [ ] [


(Frg. 2+1) Rs. 18′/Rs. III? 20″! CLB [ DÉ-A:DN.D/L.SG(UNM) DDAM]-KI-NA:DN.D/L.SG(UNM) DAG:DN.D/L.SG(UNM) [DNIS]ABAGrain-deity:DN.D/L.SG(UNM)6

DÉ-ADDAM]-KI-NADAG[DNIS]ABA

DN.D/L.SG(UNM)

DN.D/L.SG(UNM)

DN.D/L.SG(UNM)
Grain-deity
DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. III? 21″! 7 [ ] pár-ši-iato break:3SG.PRS.MP

pár-ši-ia
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 2+1) Rs. 19′/Rs. III? 22″! CLB [ CLB na-at-ká]nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk Ì-ioil:D/L.SG an-[dainside:PREV š]u-un-ni-ia-az-zito fill:3SG.PRS

na-at-ká]nÌ-ian-[daš]u-un-ni-ia-az-zi
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPkoil
D/L.SG
inside
PREV
to fill
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. III? 23″! CLB [ ḫu-up-ru?-u]š?-ḫiincense altar(?):HITT.D/L.SG (Rasur)

ḫu-up-ru?-u]š?-ḫi
incense altar(?)
HITT.D/L.SG

(Frg. 1) Rs. III? 24″! [ PA]-NI DINGIR-LIMgodD/L.SG_vor:POSP da-a-ito sit:3SG.PRS

PA]-NI DINGIR-LIMda-a-i
godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. III? 25″! CLB 8 [ ] [


(Frg. 1) Rs. III? 26″! CLB [ D]UMUM[child:PL.UNM

D]UMUM[
child
PL.UNM

(Frg. 1) Rs. III? 27″! [ ]x[

Rs. III bricht ab

Für DUG steht im Text BI×NÍG anstatt BI×A.
Diese Zeile ist in der Autographie von (Frg. 2) nicht mitgezählt. In dieser Edition wird sie berücksichtigt, da sie im Fragment (Frg. 3) beschriftet ist.
Dieses Wort wurde vermutlich nachträglich eingefügt und schräg über den vorausgehenden Paragraphenstrich geschrieben.
(Frg. 1) Rs. III? 14″ in dieser Edition entspricht (Frg. 1) Rs. III? 15″ in der Autographie, weil der Raum für Rs. III? 13″ in der Autographie als zwei Zeilen gerechnet wurde.
Im Foto von (Frg. 2) steht zwischen (Frg. 2) Rs. 17′ und dem Paragraphenstrich ein größerer Abstand im Vergleich zu anderen Paragraphenenden dieses Textes, der aber in der Autographie nicht gezeigt wurde. Im Foto von (Frg. 1) besteht so ein Abstand nicht, weil das Zeichen aus der nächster Zeile (Frg. 1) Rs. III? 20″! schräg nach oben geschrieben wurde.
Es ist unklar, ob hier NISABA oder NÍSABA stand.
Diese Zeile müsste sich im rechten Teil der Kolumne, zwischen (Frg. 2) Rs. 18′ und 19′ befinden.
Der Rest der Rs. wurde in der Autographie von (Frg. 1) nicht gezeichnet.