HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 57.62+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KUB 57.62 (Frg. 1) + KUB 7.28 (Frg. 2) (CTH 750)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 1) r. Kol. 1′ 1 [ ]x x[ ]

(Frg. 1) r. Kol. 2′ [ ]x‑an NINDA.Ì.E.[DÉ.Asponge cake:SG.UNM ]

NINDA.Ì.E.[DÉ.A
sponge cake
SG.UNM

(Frg. 1) r. Kol. 3′ 2 [ ]x A‑NA Dzi‑pár‑waa‑aD/L.SG DI[NGIRMEŠ‑aš‑ša]god:D/L.PL=CNJadd

A‑NA Dzi‑pár‑waa‑aDI[NGIRMEŠ‑aš‑ša]
D/L.SGgod
D/L.PL=CNJadd

(Frg. 1) r. Kol. 4′ [ḫu]‑u‑ma‑an‑da‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL ŠA Dzi‑pár‑[waa‑a]GEN.SG

[ḫu]‑u‑ma‑an‑da‑ašŠA Dzi‑pár‑[waa‑a]
every
whole
QUANall.D/L.PL
GEN.SG

(Frg. 1) r. Kol. 5′ DUGiš‑nu‑rikneading-bowl:D/L.SG še‑eron:POSP NINDA.Ì.E.DÉ.Asponge cake:SG.UNM1

DUGiš‑nu‑riše‑erNINDA.Ì.E.DÉ.A
kneading-bowl
D/L.SG
on
POSP
sponge cake
SG.UNM

(Frg. 1) r. Kol. 6′ TU₇tu‑ú‑ni‑ia(soup or mash):ACC.SG.N=CNJadd A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.AloafD/L.PL [še‑erup:ADV;
up:PREV
da‑a‑i]to sit:3SG.PRS


TU₇tu‑ú‑ni‑iaA‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A[še‑erda‑a‑i]
(soup or mash)
ACC.SG.N=CNJadd
loafD/L.PLup
ADV
up
PREV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) r. Kol. 7′ 3 nuCONNn EGIR‑an‑daafterwards:ADV GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) ŠA Dzi‑pár‑w[aa‑a]GEN.SG

nuEGIR‑an‑daGEŠTINŠA Dzi‑pár‑w[aa‑a]
CONNnafterwards
ADV
wine
ACC.SG(UNM)
GEN.SG

(Frg. 1) r. Kol. 8′ DUGiš‑nu‑rikneading-bowl:D/L.SG pé‑ra‑anbefore:POSP A‑NA Dz[i‑pár‑waa‑a]D/L.SG

DUGiš‑nu‑ripé‑ra‑anA‑NA Dz[i‑pár‑waa‑a]
kneading-bowl
D/L.SG
before
POSP
D/L.SG

(Frg. 1) r. Kol. 9′ DINGIRMEŠ‑aš‑šagod:D/L.PL=CNJadd ḫu‑u‑ma‑an‑da‑aševery; whole:QUANall.D/L.PL ši‑pa‑an‑t[u‑u‑wa‑an‑zi]to pour a libation:INF

DINGIRMEŠ‑aš‑šaḫu‑u‑ma‑an‑da‑ašši‑pa‑an‑t[u‑u‑wa‑an‑zi]
god
D/L.PL=CNJadd
every
whole
QUANall.D/L.PL
to pour a libation
INF

(Frg. 1) r. Kol. 10′ ir‑ḫa‑a‑ez‑zito go around:3SG.PRS 4 EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr m[ar‑nu‑wa‑an](kind of beer):ACC.SG.N

ir‑ḫa‑a‑ez‑ziEGIR‑an‑da‑mam[ar‑nu‑wa‑an]
to go around
3SG.PRS
afterwards
ADV=CNJctr
(kind of beer)
ACC.SG.N

(Frg. 1) r. Kol. 11′ [ ]x x‑ma p[é][ ]

(Frg. 1) r. Kol. 12′ [ ] x [

Lücke

(Frg. 2) Rs. III? 1′ 5 nu‑zaCONNn=REFL x[ ]

nu‑za
CONNn=REFL

(Frg. 2) Rs. III? 2′ 6 nuCONNn TU₇tu‑u‑n[i(soup or mash):ACC.SG.N ]

nuTU₇tu‑u‑n[i
CONNn(soup or mash)
ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. III? 3′ ti‑an‑zito sit:3PL.PRS;
to step:3PL.PRS


ti‑an‑zi
to sit
3PL.PRS
to step
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III? 4′ 7 nam‑mathen:CNJ DUMU.É.[GALpalace servant:NOM.SG(UNM) ]

nam‑maDUMU.É.[GAL
then
CNJ
palace servant
NOM.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. III? 5′ Dzi‑pár‑waa‑a‑[an:DN.ACC.SG.C ]

Dzi‑pár‑waa‑a‑[an

DN.ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. III? 6′ DINGIRMEŠgod:PL.UNM;
god:ACC.PL(UNM)
ḫu‑u‑m[a‑an‑du‑uš]every; whole:QUANall.ACC.PL.C

DINGIRMEŠḫu‑u‑m[a‑an‑du‑uš]
god
PL.UNM
god
ACC.PL(UNM)
every
whole
QUANall.ACC.PL.C

(Frg. 2) Rs. III? 7′ ši‑p[a?‑an‑ti?to pour a libation:3SG.PRS

Rs. III bricht ab

ši‑p[a?‑an‑ti?
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) lk. Kol. 8 ]x

Kolophon

(Frg. 2) Rs. IV 1′ Kol4B1 ]x2

(Frg. 2) Rs. IV 2′ Kol4B2 ]

(Frg. 2) Rs. IV 3′ Kol4B3 ]

(Frg. 2) Rs. IV 4′ Kol4B4 IŠ‑Ṭ]URto write:3SG.PST

Rs. IV bricht ab

IŠ‑Ṭ]UR
to write
3SG.PST
Eventuell könnte an dieser Stelle noch eine Verbalform folgen, die das lange Kolon in zwei teilen würde.
Sichtbarer Zeichenrest nach Kollation am Foto.
INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE