HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 44.49+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KUB 44.49 (Frg. 1) + KUB 25.48 (Frg. 2) + VSNF 12.24 (Frg. 3) (CTH 628)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 2) Vs. I 1′ 1 an‑da[therein:ADV;
:POSP;
inside:PREV

an‑da[
therein
ADV

POSP
inside
PREV

(Frg. 2) Vs. I 2′ a‑še‑š[a‑

(Frg. 2) Vs. I 3′ tap‑ri‑ti[chair:LUW||HITT.D/L.SG

tap‑ri‑ti[
chair
LUW||HITT.D/L.SG

(Frg. 2) Vs. I 4′ URUza‑x[

(Frg. 2) Vs. I 5′ x x x[

Vs. I bricht ab

(Frg. 1) Rs.? 1′ 2 ]x x[

(Frg. 1) Rs.? 2′ Ì.GI]Š‑iaoil:SG.UNM=CNJadd me‑na‑[aḫ‑ḫa‑an‑daopposite:ADV;
opposite:POSP;
opposite:PREV

Ì.GI]Š‑iame‑na‑[aḫ‑ḫa‑an‑da
oil
SG.UNM=CNJadd
opposite
ADV
opposite
POSP
opposite
PREV

(Frg. 1) Rs.? 3′ ] nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs GIŠIN‑BIḪI.Afruit:NOM.PL(UNM) GIŠ[PÈŠfig (tree):NOM.SG(UNM)3

nu‑uš‑ša‑anGIŠIN‑BIḪI.AGIŠ[PÈŠ
CONNn=OBPsfruit
NOM.PL(UNM)
fig (tree)
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs.? 4′ an]dainside:PREV;
:POSP
i‑mi‑anto mix:PTCP.INDCL 1one:QUANcar UP‑NUhand:GEN.SG(UNM) iš‑ḫu‑wa‑an[to pour:PTCP.INDCL

an]dai‑mi‑an1UP‑NUiš‑ḫu‑wa‑an[
inside
PREV

POSP
to mix
PTCP.INDCL
one
QUANcar
hand
GEN.SG(UNM)
to pour
PTCP.INDCL

(Frg. 1) Rs.? 5′ ma‑a]l‑la‑an‑da‑ša‑aš‑ša‑anto grind:PTCP.D/L.PL=CNJctr=OBPs 1one:QUANcar NINDA.LÀLhoney bread:NOM.SG(UNM) GIŠḫa‑aš‑[ši‑ig‑ga‑aš(fruit-tree and its fruit?):GEN.SG

ma‑a]l‑la‑an‑da‑ša‑aš‑ša‑an1NINDA.LÀLGIŠḫa‑aš‑[ši‑ig‑ga‑aš
to grind
PTCP.D/L.PL=CNJctr=OBPs
one
QUANcar
honey bread
NOM.SG(UNM)
(fruit-tree and its fruit?)
GEN.SG

(Frg. 1) Rs.? 6′ NU.ÚR.M]A(?)pomegranate (tree):GEN.SG(UNM) UDUN‑ašoven:GEN.SG 1one:QUANcar NINDA.LÀLhoney bread:NOM.SG(UNM) ŠE.GIŠ.Ìsesame:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.LÀLhoney bread:NOM.SG(UNM) še‑e[p‑p]í‑[

NU.ÚR.M]A(?)UDUN‑aš1NINDA.LÀLŠE.GIŠ.Ì1NINDA.LÀL
pomegranate (tree)
GEN.SG(UNM)
oven
GEN.SG
one
QUANcar
honey bread
NOM.SG(UNM)
sesame
GEN.SG(UNM)
one
QUANcar
honey bread
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs.? 7′ Š]A? ½one halfGEN.SG UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) ki‑it‑ta‑rito lie:3SG.PRS.MP 1one:QUANcar NINDAḫar‑šu‑pa‑an‑ni‑iš(bread or pastry):ACC.SG.C(!)

Š]A? ½UP‑NIki‑it‑ta‑ri1NINDAḫar‑šu‑pa‑an‑ni‑iš
one halfGEN.SGhand
GEN.SG(UNM)
to lie
3SG.PRS.MP
one
QUANcar
(bread or pastry)
ACC.SG.C(!)

(Frg. 1) Rs.? 8′ NINDAla‑la‑am]mu‑ri(dish made of barley porridge):ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) da‑an‑zito take:3PL.PRS


NINDAla‑la‑am]mu‑riBA.BA.ZAUP‑NIda‑an‑zi
(dish made of barley porridge)
ACC.SG(UNM)
barley porridge
GEN.SG(UNM)
hand
GEN.SG(UNM)
to take
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs.? 9′ ]GIŠBANŠURsictable:D/L.SG(UNM) SÍSKURsacrifice:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar DÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) ti‑an‑zito sit:3PL.PRS

]GIŠBANŠURsicSÍSKUR1DÍLIM.GALKÙ.BABBARti‑an‑zi
table
D/L.SG(UNM)
sacrifice
GEN.SG(UNM)
one
QUANcar
bowl
ACC.SG(UNM)
silver
GEN.SG(UNM)
to sit
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs.? 10′ 1one:QUANcar SA₂₀]A‑TÙ(unit of volume):ACC.SG(UNM) Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM) la‑a‑ḫu‑u‑wa‑an‑zito pour:3PL.PRS nuCONNn ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N

1SA₂₀]A‑TÙÌ.GIŠla‑a‑ḫu‑u‑wa‑an‑zinuku‑itku‑it
one
QUANcar
(unit of volume)
ACC.SG(UNM)
oil
ACC.SG(UNM)
to pour
3PL.PRS
CONNnwhich
REL.ACC.SG.N
which
REL.ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs.? 11′ ]ia?‑an‑na‑i na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk A‑NA DÍLIM.GALbowlD/L.SG Ì.GIŠoil:GEN.SG(UNM)

na‑at‑kánA‑NA DÍLIM.GALÌ.GIŠ
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPkbowlD/L.SGoil
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs.? 12′ ‑z]i na‑at‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ḫa‑aš‑ši‑ihearth:D/L.SG pa‑ra?‑a?out:POSP;
out (to):PREV
?[4

na‑at‑ša‑anḫa‑aš‑ši‑ipa‑ra?‑a?
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPshearth
D/L.SG
out
POSP
out (to)
PREV

(Frg. 1) Rs.? 13′ ] x x x x x x x[ ]x[

Vs. II bricht ab

(Frg. 2) Rs. III 1′ ku‑i[t?which:REL.NOM.SG.N,REL.ACC.SG.N


ku‑i[t?
which
REL.NOM.SG.N,REL.ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. III 2′ EGIR‑ŠU‑m[aafterwards:ADV=CNJctr

EGIR‑ŠU‑m[a
afterwards
ADV=CNJctr

(Frg. 2) Rs. III 3′ ke‑el‑d[i‑iawell-being:HURR.ESS||HITT.D/L.SG

ke‑el‑d[i‑ia
well-being
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

(Frg. 2) Rs. III 4′ da‑an‑zi[to take:3PL.PRS

da‑an‑zi[
to take
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III 5′ ti‑an‑zi[to sit:3PL.PRS

ti‑an‑zi[
to sit
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III 6′ nuCONNn MEŠ˽BAL[AG.DI?BALAG.DI player:NOM.PL(UNM)

nuMEŠ˽BAL[AG.DI?
CONNnBALAG.DI player
NOM.PL(UNM)

(Frg. 2) Rs. III 7′ Ú‑ULnot:NEG ku‑it‑[kisomeone:INDFany.NOM.SG.N,INDFany.ACC.SG.N


Ú‑ULku‑it‑[ki
not
NEG
someone
INDFany.NOM.SG.N,INDFany.ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. III 8′ nam‑ma‑aš‑ša‑a[nthen:CNJ=OBPs nu‑kánCONNn=OBPk ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑uš]statues of deities(?):ACC.PL.C

nam‑ma‑aš‑ša‑a[nnu‑kánḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑uš]
then
CNJ=OBPs
CONNn=OBPkstatues of deities(?)
ACC.PL.C

(Frg. 2) Rs. III 9′ tap‑ri‑tichair:LUW||HITT.D/L.SG i[š‑ga‑ra‑a‑an‑zito pierce:3PL.PRS nu‑zaCONNn=REFL ku‑el‑laeach:INDFevr.GEN.SG DINGIRMEŠ‑ašdeity:GEN.SG a‑pé‑el]he:DEM2/3.GEN.SG

tap‑ri‑tii[š‑ga‑ra‑a‑an‑zinu‑zaku‑el‑laDINGIRMEŠ‑aša‑pé‑el]
chair
LUW||HITT.D/L.SG
to pierce
3PL.PRS
CONNn=REFLeach
INDFevr.GEN.SG
deity
GEN.SG
he
DEM2/3.GEN.SG

(Frg. 2) Rs. III 10′ MUNUStap‑ri‑ia‑[tapri(t)- functionary:GEN.SG ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑instatues of deities(?):ACC.SG.C wa‑aš‑ši‑ia‑zi]to cover:3SG.PRS

MUNUStap‑ri‑ia‑[ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑inwa‑aš‑ši‑ia‑zi]
tapri(t)- functionary
GEN.SG
statues of deities(?)
ACC.SG.C
to cover
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. III 11′ ma‑a‑anif:CNJ MUNUStap‑r[i‑ia‑aš‑matapri(t)- functionary:NOM.SG.C=CNJctr ku‑e‑da‑ni‑iaeach:INDFevr.D/L.SG NU.GÁL(there is) not):NEG nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑in]statues of deities(?):ACC.SG.C

ma‑a‑anMUNUStap‑r[i‑ia‑aš‑maku‑e‑da‑ni‑iaNU.GÁLnu‑uš‑ša‑anḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑in]
if
CNJ
tapri(t)- functionary
NOM.SG.C=CNJctr
each
INDFevr.D/L.SG
(there is) not)
NEG
CONNn=OBPsstatues of deities(?)
ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. III 12′ GIŠir‑ḫu‑i‑t[ibasket:LUW||HITT.D/L.SG ti‑an‑zito sit:3PL.PRS na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GIŠir‑ḫu‑u‑i‑ia‑az]basket:HITT.ABL

GIŠir‑ḫu‑i‑t[iti‑an‑zina‑anGIŠir‑ḫu‑u‑i‑ia‑az]
basket
LUW||HITT.D/L.SG
to sit
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACCbasket
HITT.ABL

(Frg. 2) Rs. III 13′ LÚ.MEŠpu‑ra‑ap[ši‑eš(functionary):NOM.PL.C kar‑pa‑an‑zito lift:3PL.PRS nam‑mathen:CNJ ku‑e‑da‑ni‑ia]each:INDFevr.D/L.SG

LÚ.MEŠpu‑ra‑ap[ši‑eškar‑pa‑an‑zinam‑maku‑e‑da‑ni‑ia]
(functionary)
NOM.PL.C
to lift
3PL.PRS
then
CNJ
each
INDFevr.D/L.SG

(Frg. 2) Rs. III 14′ IT‑TI 1oneABL;
oneINS
ḫi‑l[i‑iš‑tar‑nistatues of deities(?):ABL(UNM);
statues of deities(?):INS(UNM)
1one:QUANcar MUNUStap‑ri‑ia‑aštapri(t)- functionary:NOM.SG.C gal‑gal‑tu‑u‑ritambourine(?):ACC.SG.N ḫa‑az‑zi‑ik‑ke‑ez‑zi]to play (an instrument):3SG.PRS.IMPF

IT‑TI 1ḫi‑l[i‑iš‑tar‑ni1MUNUStap‑ri‑ia‑ašgal‑gal‑tu‑u‑riḫa‑az‑zi‑ik‑ke‑ez‑zi]
oneABL
oneINS
statues of deities(?)
ABL(UNM)
statues of deities(?)
INS(UNM)
one
QUANcar
tapri(t)- functionary
NOM.SG.C
tambourine(?)
ACC.SG.N
to play (an instrument)
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 2) Rs. III 15′ pé‑ra‑an‑ma‑aš‑ma‑[before:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L LÚ.MEŠNARsinger:NOM.PL(UNM) ḫu‑u‑i‑ia‑an‑te‑eš]to run:PTCP.NOM.PL.C

pé‑ra‑an‑ma‑aš‑ma‑[LÚ.MEŠNARḫu‑u‑i‑ia‑an‑te‑eš]
before
ADV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L
singer
NOM.PL(UNM)
to run
PTCP.NOM.PL.C

(Frg. 2) Rs. III 16′ na‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs kat‑t[abelow:ADV I‑NA ÍDa‑al‑daD/L.SG pé‑e‑da‑an‑zi]to take:3PL.PRS


na‑aš‑ša‑ankat‑t[aI‑NA ÍDa‑al‑dapé‑e‑da‑an‑zi]
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsbelow
ADV
D/L.SGto take
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III 17′ na‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ma‑a[ḫ‑ḫa‑anas:ADV ÍD‑iriver:D/L.SG pa‑ra‑aout (to):PREV;
out:POSP
ar‑nu‑wa‑an‑zi]to carry off:3PL.PRS

na‑aš‑ša‑anma‑a[ḫ‑ḫa‑anÍD‑ipa‑ra‑aar‑nu‑wa‑an‑zi]
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsas
ADV
river
D/L.SG
out (to)
PREV
out
POSP
to carry off
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III 18′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ku‑e[l‑laeach:INDFevr.GEN.SG DINGIRMEŠ‑ašdeity:GEN.SG ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑in]statues of deities(?):ACC.SG.C

nu‑uš‑ša‑anku‑e[l‑laDINGIRMEŠ‑ašḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑in]
CONNn=OBPseach
INDFevr.GEN.SG
deity
GEN.SG
statues of deities(?)
ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. III 19′ ar‑ḫa‑ia‑anapart:ADV GIŠ[ir‑ḫu‑u‑i‑tibasket:LUW||HITT.D/L.SG ti‑an‑zito sit:3PL.PRS pé‑ra‑anbefore:ADV kat‑ta‑ia‑aš‑ši]under:POSP=CNJadd=PPRO.3SG.D/L

ar‑ḫa‑ia‑anGIŠ[ir‑ḫu‑u‑i‑titi‑an‑zipé‑ra‑ankat‑ta‑ia‑aš‑ši]
apart
ADV
basket
LUW||HITT.D/L.SG
to sit
3PL.PRS
before
ADV
under
POSP=CNJadd=PPRO.3SG.D/L

(Frg. 2) Rs. III 20′ *BI‑IB‑RA*‑ŠUrhyton:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG5 ti‑[an‑zito sit:3PL.PRS nam‑mathen:CNJ MUNUS.ME.EŠtap‑ri‑ia‑aš]tapri(t)- functionary:D/L.PL

*BI‑IB‑RA*‑ŠUti‑[an‑zinam‑maMUNUS.ME.EŠtap‑ri‑ia‑aš]
rhyton
ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
to sit
3PL.PRS
then
CNJ
tapri(t)- functionary
D/L.PL

(Frg. 2) Rs. III 21′ BI‑IB‑RIḪI.A‑ŠU‑NUrhyton:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL [da‑an‑zito take:3PL.PRS na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk A‑NA ÍD‑i]riverD/L.SG

BI‑IB‑RIḪI.A‑ŠU‑NU[da‑an‑zina‑aš‑kánA‑NA ÍD‑i]
rhyton
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
to take
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPkriverD/L.SG

(Frg. 2+1) Rs. III 22′/Vs.? 1′ an‑dainside:PREV;
:POSP
ar‑ra‑an‑[zito wash:3PL.PRS EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr Í]Diriver:D/L.SG an[datherein:ADV kar‑aš]horn:GEN.SG

an‑daar‑ra‑an‑[ziEGIR‑ŠU‑maÍ]Dian[dakar‑aš]
inside
PREV

POSP
to wash
3PL.PRS
afterwards
ADV=CNJctr
river
D/L.SG
therein
ADV
horn
GEN.SG

(Frg. 2+1) Rs. III 23′/Vs.? 2′ ma‑al‑la‑anto grind:PTCP.ACC.SG.N t[e‑pufew:ACC.SG.N iš‑ḫ]u‑u‑wa‑an‑zito pour:3PL.PRS Ì.DU₁₀.GA[ia‑kánfine oil:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk te‑pu]few:ACC.SG.N

ma‑al‑la‑ant[e‑puiš‑ḫ]u‑u‑wa‑an‑ziÌ.DU₁₀.GA[ia‑kánte‑pu]
to grind
PTCP.ACC.SG.N
few
ACC.SG.N
to pour
3PL.PRS
fine oil
ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk
few
ACC.SG.N

(Frg. 2+1) Rs. III 24′/Vs.? 3′ an‑dainside:PREV la‑a‑ḫu‑an‑[zi]to pour:3PL.PRS na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑paagain:ADV A‑NA˽P[A‑NI ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑ia‑aš]statues of deities(?)D/L.PL_vor:POSP

an‑dala‑a‑ḫu‑an‑[zi]na‑atEGIR‑paA‑NA˽P[A‑NI ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑ia‑aš]
inside
PREV
to pour
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCagain
ADV
statues of deities(?)D/L.PL_vor
POSP

(Frg. 2+1) Rs. III 25′/Vs.? 4′ ú‑wa‑an‑zito come:3PL.PRS nuCONNn [ḫi‑l]i?‑iš‑tar‑ni‑ušstatues of deities(?):ACC.PL.C IŠ‑[TU GADAkaz‑za‑ar‑nu‑ú‑li‑it](ritual cloth)ABL,…:INS

ú‑wa‑an‑zinu[ḫi‑l]i?‑iš‑tar‑ni‑ušIŠ‑[TU GADAkaz‑za‑ar‑nu‑ú‑li‑it]
to come
3PL.PRS
CONNnstatues of deities(?)
ACC.PL.C
(ritual cloth)ABL,…
INS

(Frg. 2+1) Rs. III 26′/Vs.? 5′ ar‑ḫaaway from:PREV;
away:ADV
a‑an‑ša‑a[n‑z]ito wipe off:3PL.PRS nam‑mathen:CNJ ŠA DUḪ.LÀ[LwaxGEN.SG Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM) te‑pufew:ACC.SG.N i‑ia‑an]to make:PTCP.NOM.SG.N

ar‑ḫaa‑an‑ša‑a[n‑z]inam‑maŠA DUḪ.LÀ[LÌ.DU₁₀.GAte‑pui‑ia‑an]
away from
PREV
away
ADV
to wipe off
3PL.PRS
then
CNJ
waxGEN.SGfine oil
GEN.SG(UNM)
few
ACC.SG.N
to make
PTCP.NOM.SG.N

(Frg. 2+1) Rs. III 27′/Vs.? 6′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ku‑e[d]a‑ni‑iaeach:INDFevr.D/L.SG A‑NA ḫi‑li‑i[š‑tar‑ni]statues of deities(?)D/L.SG

nu‑uš‑ša‑anku‑e[d]a‑ni‑iaA‑NA ḫi‑li‑i[š‑tar‑ni]
CONNn=OBPseach
INDFevr.D/L.SG
statues of deities(?)D/L.SG

(Frg. 2+1) Rs. III 28′/Vs.? 7′ te‑pufew:ACC.SG.N ta‑me‑[n]i?‑kán‑[zi]to affix:3PL.PRS


te‑puta‑me‑[n]i?‑kán‑[zi]
few
ACC.SG.N
to affix
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. III 29′ EGIR‑ŠU‑ma‑kánafterwards:ADV=CNJctr=OBPk 1one:QUANcar U[DUsheep:ACC.SG(UNM) A‑NA 1oneD/L.SG ḫi‑li‑iš‑tar‑nistatues of deities(?):D/L.SG ]

EGIR‑ŠU‑ma‑kán1U[DUA‑NA 1ḫi‑li‑iš‑tar‑ni
afterwards
ADV=CNJctr=OBPk
one
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)
oneD/L.SGstatues of deities(?)
D/L.SG

(Frg. 2) Rs. III 30′ x x x[ KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS ]

Rs. III bricht ab

KÙ.BABBARGEŠTINši‑pa‑an‑ti
silver
GEN.SG(UNM)
wine
GEN.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 3) 1′ 6 [ ]x x[ ]

(Frg. 3) 2′ [na]‑at‑š[a‑anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ]

[na]‑at‑š[a‑an
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs

(Frg. 3) 3′ [LU]GAL?(Rasur)‑u[š?king:NOM.SG.C ]

[LU]GAL?(Rasur)‑u[š?
king
NOM.SG.C

(Frg. 3) 4′ [EGIR‑Š]U‑maafterwards:ADV=CNJctr GEŠTI[Nwine:ACC.SG(UNM) zi‑iz‑zu‑ḫi‑az(vessel for wine):ABL ši‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS


[EGIR‑Š]U‑maGEŠTI[Nzi‑iz‑zu‑ḫi‑azši‑pa‑an‑ti]
afterwards
ADV=CNJctr
wine
ACC.SG(UNM)
(vessel for wine)
ABL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 3) 5′ [EGIR‑ŠU‑m]aafterwards:ADV=CNJctr A‑NA DI[ŠTAR?D/L.SG 3one:QUANcar NINDAḫar‑aš‑pa‑u‑wa‑an‑te‑eš(bread or pastry):ACC.PL.C NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.PL(UNM) n(unknown number):QUANcar NINDA.GUR₄.RA]loaf:ACC.SG(UNM);
loaf:ACC.PL(UNM)

[EGIR‑ŠU‑m]aA‑NA DI[ŠTAR?3NINDAḫar‑aš‑pa‑u‑wa‑an‑te‑ešNINDA.SIGnNINDA.GUR₄.RA]
afterwards
ADV=CNJctr
D/L.SGone
QUANcar
(bread or pastry)
ACC.PL.C
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)
(unknown number)
QUANcar
loaf
ACC.SG(UNM)
loaf
ACC.PL(UNM)

(Frg. 3) 6′ [1one:QUANcar NINDA (‑)l]a‑at‑ta‑ri‑i[n BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) ]

[1BA.BA.ZA
one
QUANcar
barley porridge
GEN.SG(UNM)

(Frg. 3) 7′ [1one:QUANcar GA.KIN].AGcheese:ACC.SG(UNM) kap‑pí‑šaportion:ACC.PL.N 1one:QUANcar [DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM) TU₇˽BA.BA.ZA‑iabarley porridge soup:GEN.SG(UNM)=CNJadd QA‑TAM‑MA‑pát]likewise:ADV=FOC

[1GA.KIN].AGkap‑pí‑ša1[DUGDÍLIM.GALTU₇˽BA.BA.ZA‑iaQA‑TAM‑MA‑pát]
one
QUANcar
cheese
ACC.SG(UNM)
portion
ACC.PL.N
one
QUANcar
bowl
ACC.SG(UNM)
barley porridge soup
GEN.SG(UNM)=CNJadd
likewise
ADV=FOC

(Frg. 3) 8′ [ši‑pa‑a]n‑tito pour a libation:3SG.PRS nam‑ma‑aš‑ša‑a[nthen:CNJ=OBPs 1one:QUANcar UZUmu‑uḫ‑ra‑in(sth. pertaining to the body):ACC.SG.C UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar UZUGÌR‑iafoot:ACC.SG(UNM)=CNJadd da‑a‑i]to sit:3SG.PRS;
to take:3SG.PRS

[ši‑pa‑a]n‑tinam‑ma‑aš‑ša‑a[n1UZUmu‑uḫ‑ra‑inUZUSAG.DU1UZUGÌR‑iada‑a‑i]
to pour a libation
3SG.PRS
then
CNJ=OBPs
one
QUANcar
(sth. pertaining to the body)
ACC.SG.C
head
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
foot
ACC.SG(UNM)=CNJadd
to sit
3SG.PRS
to take
3SG.PRS

(Frg. 3) 9′ [ ]‑ša‑an ŠA DIŠTARGEN.SG (Rasur) [ A‑NA˽PA‑NI ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑ašstatues of deities(?)D/L.PL_vor:POSP da‑a‑i]to sit:3SG.PRS

ŠA DIŠTARA‑NA˽PA‑NI ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑ašda‑a‑i]
GEN.SGstatues of deities(?)D/L.PL_vor
POSP
to sit
3SG.PRS

(Frg. 3) 10′ [EGIR‑Š]U‑maafterwards:ADV=CNJctr GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) zi‑iz‑zu‑ḫi‑az(vessel for wine):ABL [ši‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS


[EGIR‑Š]U‑maGEŠTINzi‑iz‑zu‑ḫi‑az[ši‑pa‑an‑ti]
afterwards
ADV=CNJctr
wine
ACC.SG(UNM)
(vessel for wine)
ABL
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 3) 11′ [EGIR‑Š]Umaafterwards:ADV=CNJctr A‑NA Diš‑ḫa‑ra‑i[aD/L.SG ]

[EGIR‑Š]UmaA‑NA Diš‑ḫa‑ra‑i[a
afterwards
ADV=CNJctr
D/L.SG

(Frg. 3) 12′ [ ]x x x[ ]

Lücke von ca. 4-5 Zeilen

(Frg. 2) Rs. IV 1′ [ ‑t]i


(Frg. 2) Rs. IV 2′ [ ḫar‑aš]pa‑u‑wa‑an‑du‑uš(bread or pastry):ACC.PL.C

ḫar‑aš]pa‑u‑wa‑an‑du‑uš
(bread or pastry)
ACC.PL.C

(Frg. 2) Rs. IV 3′ [ B]A.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM);
barley porridge:ACC.SG(UNM)
1one:QUANcar NINDAa‑a‑anwarm bread:ACC.SG.N BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TI:GEN.SG(UNM)

B]A.BA.ZA1NINDAa‑a‑anBA.BA.ZA½SA₂₀‑A‑TI
barley porridge
GEN.SG(UNM)
barley porridge
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
warm bread
ACC.SG.N
barley porridge
GEN.SG(UNM)
one half
QUANcar

GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 4′ [ T]U₇?˽BA.BA.ZA‑iabarley porridge soup:GEN.SG(UNM)=CNJadd QA‑TAM‑MA‑pát!likewise:ADV=FOC7 ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS

T]U₇?˽BA.BA.ZA‑iaQA‑TAM‑MA‑pát!ši‑pa‑an‑ti
barley porridge soup
GEN.SG(UNM)=CNJadd
likewise
ADV=FOC
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 5′ [ n]a‑at‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs Dal‑la‑a‑ni:DN.HURR.ABS

n]a‑at‑ša‑anDal‑la‑a‑ni
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs
DN.HURR.ABS

(Frg. 2) Rs. IV 6′ [ da‑a]ito sit:3SG.PRS EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) zi‑iz‑zu‑ḫi‑az(vessel for wine):ABL

da‑a]iEGIR‑ŠU‑maGEŠTINzi‑iz‑zu‑ḫi‑az
to sit
3SG.PRS
afterwards
ADV=CNJctr
wine
ACC.SG(UNM)
(vessel for wine)
ABL

(Frg. 2) Rs. IV 7′ [ ‑t]i


(Frg. 2) Rs. IV 8′ [ n+]1:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.PL(UNM)
[n+]5:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM);
loaf:ACC.PL(UNM)
1one:QUANcar NINDAal‑la‑a‑at‑ta‑ri‑in(bread or pastry):ACC.SG.C BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM)

n+]1NINDA.SIG[n+]5NINDA.GUR₄.RA1NINDAal‑la‑a‑at‑ta‑ri‑inBA.BA.ZA

QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)

QUANcar
loaf
ACC.SG(UNM)
loaf
ACC.PL(UNM)
one
QUANcar
(bread or pastry)
ACC.SG.C
barley porridge
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 9′ [ ]x[ ‑d]u?[u]š? 1one:QUANcar GA.KIN.[A]Gcheese:ACC.SG(UNM) kap‑pí‑šaportion:ACC.PL.N 1one:QUANcar DUGDÍLIM.GALbowl:ACC.SG(UNM) TU₇˽BA.BA.ZA‑iabarley porridge soup:GEN.SG(UNM)=CNJadd

1GA.KIN.[A]Gkap‑pí‑ša1DUGDÍLIM.GALTU₇˽BA.BA.ZA‑ia
one
QUANcar
cheese
ACC.SG(UNM)
portion
ACC.PL.N
one
QUANcar
bowl
ACC.SG(UNM)
barley porridge soup
GEN.SG(UNM)=CNJadd

(Frg. 2) Rs. IV 10′ [Q]A‑TAM‑MA‑pátlikewise:ADV=FOC ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS še‑ra‑aš‑š[a‑a]n 1one:QUANcar UZUmu‑uḫ‑ra‑in(sth. pertaining to the body):ACC.SG.C

[Q]A‑TAM‑MA‑pátši‑pa‑an‑tiše‑ra‑aš‑š[a‑a]n1UZUmu‑uḫ‑ra‑in
likewise
ADV=FOC
to pour a libation
3SG.PRS
one
QUANcar
(sth. pertaining to the body)
ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. IV 11′ UZUSAG.DUhead:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar UZUGÌR‑iafoot:ACC.SG(UNM)=CNJadd da‑a‑ito sit:3SG.PRS [nam‑m]a(?)then:CNJ PA‑NID/L.SG_vor:POSP ŠA Dma‑a‑tu‑uš‑ša‑uš‑ga:DN.GEN.SG

UZUSAG.DU1UZUGÌR‑iada‑a‑i[nam‑m]a(?)PA‑NI ŠADma‑a‑tu‑uš‑ša‑uš‑ga
head
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
foot
ACC.SG(UNM)=CNJadd
to sit
3SG.PRS
then
CNJ
D/L.SG_vor
POSP

DN.GEN.SG

(Frg. 2) Rs. IV 12′ A‑NA˽PA‑NI ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑ašstatues of deities(?)D/L.PL_vor:POSP d[a‑a‑i]to sit:3SG.PRS EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr GEŠTINwine:ACC.SG(UNM) zi‑iz‑zu‑ḫi‑az(vessel for wine):ABL

A‑NA˽PA‑NI ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑ašd[a‑a‑i]EGIR‑ŠU‑maGEŠTINzi‑iz‑zu‑ḫi‑az
statues of deities(?)D/L.PL_vor
POSP
to sit
3SG.PRS
afterwards
ADV=CNJctr
wine
ACC.SG(UNM)
(vessel for wine)
ABL

(Frg. 2) Rs. IV 13′ ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS nam‑ma‑kánthen:CNJ=OBPk GALḪI.A‑ŠU‑N[Ucup:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL š]u‑un‑na‑an‑zito fill:3PL.PRS

ši‑pa‑an‑tinam‑ma‑kánGALḪI.A‑ŠU‑N[Uš]u‑un‑na‑an‑zi
to pour a libation
3SG.PRS
then
CNJ=OBPk
cup
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
to fill
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 14′ nam‑mathen:CNJ 2two:QUANcar NINDAa‑a‑anwarm bread:ACC.SG.N BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A[T]I:GEN.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP na‑at‑zaCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL a‑da‑an‑nato eat:INF

nam‑ma2NINDAa‑a‑anBA.BA.ZA½SA₂₀‑A[T]Ipár‑ši‑iana‑at‑zaa‑da‑an‑na
then
CNJ
two
QUANcar
warm bread
ACC.SG.N
barley porridge
GEN.SG(UNM)
one half
QUANcar

GEN.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFLto eat
INF

(Frg. 2) Rs. IV 15′ e‑ša‑an‑ta!‑rito sit:3PL.PRS.MP8 nuCONNn ḫa‑an‑te‑ziforemost:D/L.SG p[a]l‑široad:D/L.SG Dli‑lu‑u‑ri:DN.HURR.ABS

e‑ša‑an‑ta!‑rinuḫa‑an‑te‑zip[a]l‑šiDli‑lu‑u‑ri
to sit
3PL.PRS.MP
CONNnforemost
D/L.SG
road
D/L.SG

DN.HURR.ABS

(Frg. 2) Rs. IV 16′ Da‑ba‑a‑ti(epithet of the goddess Lelluri):HURR.ABS.SG Dti‑ia‑a‑ri:DN.HURR.ABS URUma‑a‑nu‑zu‑ḫiof Manuzi:HURR.ABS.SG 1‑ŠUonce:QUANmul EGIR‑ŠUafterwards:ADV DIŠTAR:DDN.HURR.ABS

Da‑ba‑a‑tiDti‑ia‑a‑riURUma‑a‑nu‑zu‑ḫi1‑ŠUEGIR‑ŠUDIŠTAR
(epithet of the goddess Lelluri)
HURR.ABS.SG

DN.HURR.ABS
of Manuzi
HURR.ABS.SG
once
QUANmul
afterwards
ADV

DDN.HURR.ABS

(Frg. 2) Rs. IV 17′ EGIR‑ŠUafterwards:ADV Diš‑ḫa‑ra:DN.HURR.ABS EGIR‑ŠUafterwards:ADV Da[l‑l]a‑a‑ni:DN.HURR.ABS EGIR‑ŠUafterwards:ADV Dma‑a‑tu‑uš‑ša‑uš‑ka₄:DN.HURR.ABS

EGIR‑ŠUDiš‑ḫa‑raEGIR‑ŠUDa[l‑l]a‑a‑niEGIR‑ŠUDma‑a‑tu‑uš‑ša‑uš‑ka₄
afterwards
ADV

DN.HURR.ABS
afterwards
ADV

DN.HURR.ABS
afterwards
ADV

DN.HURR.ABS

(Frg. 2) Rs. IV 18′ ḫa‑at‑ni:DN.HURR.ABS pí‑ša‑i‑ša‑ap‑ḫi:DN.HURR.ABS EGIR‑ŠUafterwards:ADV ÍDa‑al‑da:GN.HURR.ABS.SG ku‑in‑naeach:INDFevr.ACC.SG.C

ḫa‑at‑nipí‑ša‑i‑ša‑ap‑ḫiEGIR‑ŠUÍDa‑al‑daku‑in‑na

DN.HURR.ABS

DN.HURR.ABS
afterwards
ADV

GN.HURR.ABS.SG
each
INDFevr.ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. IV 19′ 1‑ŠUonce:QUANmul e‑ku‑zito drink:3SG.PRS


1‑ŠUe‑ku‑zi
once
QUANmul
to drink
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 20′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:NOM.SG(UNM) A‑NA GALgrandeeD/L.SG pár‑ši‑ia‑u‑wa‑an‑zito break:INF NU.GÁL(there is) not):NEG SÌR‑RU‑mato sing:3SG.PRS=CNJctr

1NINDA.GUR₄.RAA‑NA GALpár‑ši‑ia‑u‑wa‑an‑ziNU.GÁLSÌR‑RU‑ma
one
QUANcar
loaf
NOM.SG(UNM)
grandeeD/L.SGto break
INF
(there is) not)
NEG
to sing
3SG.PRS=CNJctr

(Frg. 2) Rs. IV 21′ LÚ.MEŠNAR‑pátsinger:NOM.SG(UNM)=FOC nu‑kánCONNn=OBPk ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑ušstatues of deities(?):ACC.PL.C EGIR*pa*again:ADV ša‑ra‑aup:ADV

LÚ.MEŠNAR‑pátnu‑kánḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑ušEGIR*pa*ša‑ra‑a
singer
NOM.SG(UNM)=FOC
CONNn=OBPkstatues of deities(?)
ACC.PL.C
again
ADV
up
ADV

(Frg. 2) Rs. IV 22′ I‑NA ÉhouseD/L.SG;
houseD/L.PL
DIŠKURStorm-god:DN.GEN.SG(UNM) URUma‑a‑nu‑zi‑ia:GN.GEN.SG(UNM) nam‑ma‑pátthen:CNJ=FOC GIŠ.DINANNA‑itstringed instrument:INS

I‑NA ÉDIŠKURURUma‑a‑nu‑zi‑ianam‑ma‑pátGIŠ.DINANNA‑it
houseD/L.SG
houseD/L.PL
Storm-god
DN.GEN.SG(UNM)

GN.GEN.SG(UNM)
then
CNJ=FOC
stringed instrument
INS

(Frg. 2) Rs. IV 23′ [ga]l‑gal‑tu‑u‑ri‑it‑tatambourine(?):INS=CNJadd ú‑da‑an‑zito bring (here):3PL.PRS na‑aš‑ša‑anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs tap‑ri‑tichair:LUW||HITT.D/L.SG

[ga]l‑gal‑tu‑u‑ri‑it‑taú‑da‑an‑zina‑aš‑ša‑antap‑ri‑ti
tambourine(?)
INS=CNJadd
to bring (here)
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPschair
LUW||HITT.D/L.SG

(Frg. 2) Rs. IV 24′ [EGIR‑paagain:PREV;
again:ADV
iš‑ga‑ra‑a]n‑zito pierce:3PL.PRS PA‑NI ÍD‑mariverD/L.SG_vor:POSP=CNJctr ḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑ia‑ašstatues of deities(?):GEN.PL;
statues of deities(?):ACC.PL.C;
statues of deities(?):D/L.PL

[EGIR‑paiš‑ga‑ra‑a]n‑ziPA‑NI ÍD‑maḫi‑li‑iš‑tar‑ni‑ia‑aš
again
PREV
again
ADV
to pierce
3PL.PRS
riverD/L.SG_vor
POSP=CNJctr
statues of deities(?)
GEN.PL
statues of deities(?)
ACC.PL.C
statues of deities(?)
D/L.PL

(Frg. 2) Rs. IV 25′ [ ]1one:QUANcar DUGḫu‑up‑párbowl:ACC.SG.N GEŠTINwine:GEN.SG(UNM) 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM)

]1DUGḫu‑up‑párGEŠTIN1UDU
one
QUANcar
bowl
ACC.SG.N
wine
GEN.SG(UNM)
one
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 26′ [ NAM‑M]A‑AN‑D[UM](vessel):ACC.SG(UNM) Ì.GIŠoil:GEN.SG(UNM) DUḪ.LÀLwax:GEN.SG(UNM) te‑pufew:ACC.SG.N

NAM‑M]A‑AN‑D[UM]Ì.GIŠDUḪ.LÀLte‑pu
(vessel)
ACC.SG(UNM)
oil
GEN.SG(UNM)
wax
GEN.SG(UNM)
few
ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. IV 27′ [ BA].BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) ½one half:QUANcar SA₂₀‑A‑TI:GEN.SG(UNM)

BA].BA.ZA½SA₂₀‑A‑TI
barley porridge
GEN.SG(UNM)
one half
QUANcar

GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 28′ [ BA.BA].ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) UP‑NIhand:GEN.SG(UNM)

BA.BA].ZAUP‑NI
barley porridge
GEN.SG(UNM)
hand
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 29′ [ ZÌ.DA‑Š]U‑NUflour:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL 2two:QUANcar UP‑NIhand:NOM.PL(UNM);
hand:NOM.SG(UNM)

ZÌ.DA‑Š]U‑NU2UP‑NI
flour
NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
two
QUANcar
hand
NOM.PL(UNM)
hand
NOM.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 30′ [ ka]p‑‑šaportion:ACC.PL.N

ka]p‑‑ša
portion
ACC.PL.N

(Frg. 2) Rs. IV 31′ [ ]

(Frg. 2) Rs. IV 32′ [ ]x

Rs. IV bricht ab

Außer den angegebenen Zeichen bestehen im Rest dieser Seite des Fragmentes weitere, unlesbare Zeichenspuren, die in dieser Edition nicht berücksichtigt wurden.
Vs. II der Tafel.
Lesung nach Foto und Duplikaten. Dieses Zeichen ist in der Autographie nicht vorhanden.
Die Lesung der letzten zwei Wörter ist unsicher. Auch wenn dieser Ausdruck erwartet wird, weicht der Abstand zwischen den Zeichen von der erwarteten Wortgrenze ab.
Es scheint so, als ob es an dieser Stelle das Zeichen RI stand, und dass das Zeichen RA nachher darüber geschrieben wurde.
Dieses Fragment ist der Rs. IV zuzuordnen.
Im Text steht das Zeichen NU anstatt BAD.
Im Text -ša- statt -ta-.
INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE