HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 27.19 (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Vs. II 1′ ]‑pát

Vs. II ca. 3 Zeilen abgebrochen

Vs. II 2″ ]x‑ti?

]x‑ti?

Vs. II ca. 3 Zeilen abgebrochen

Vs. II 3‴ K]Ù?.BABBARsilver:GEN.SG(UNM)

Vs. II bricht ab

K]Ù?.BABBAR
silver
GEN.SG(UNM)

Rs. III 1′ ]x x x GIŠ?ir?‑ḫu‑i‑tibasket:LUW||HITT.D/L.SG

]xx xGIŠ?ir?‑ḫu‑i‑ti
basket
LUW||HITT.D/L.SG

Rs. III 2′ i]š‑ḫu‑wa‑an‑zito pour:3PL.PRS

i]š‑ḫu‑wa‑an‑zi
to pour
3PL.PRS

Rs. III 3′ ]x mu?‑x 1?one:QUANcar NINDA.LÀLhoney bread:ACC.SG(UNM) GIŠ?ḫa‑ši‑ik‑ka₄‑aš(fruit-tree and its fruit?):GEN.SG;
(fruit-tree and its fruit?):GEN.PL

]xmu?‑x1?NINDA.LÀLGIŠ?ḫa‑ši‑ik‑ka₄‑aš
one
QUANcar
honey bread
ACC.SG(UNM)
(fruit-tree and its fruit?)
GEN.SG
(fruit-tree and its fruit?)
GEN.PL

Rs. III 4′ k]u?‑iš‑šaeach:INDFevr.NOM.SG.C pa‑ra‑afurther:ADV tar‑na‑azration:NOM.SG.C ki‑it‑ta‑rito lie:3SG.PRS.MP


k]u?‑iš‑šapa‑ra‑atar‑na‑azki‑it‑ta‑ri
each
INDFevr.NOM.SG.C
further
ADV
ration
NOM.SG.C
to lie
3SG.PRS.MP

Rs. III 5′ la‑la‑a]m‑mu‑u‑ri(dish made of barley porridge):NOM.SG BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM) UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) ki‑it‑ta‑rito lie:3SG.PRS.MP [ ]

la‑la‑a]m‑mu‑u‑riBA.BA.ZAUP‑NIki‑it‑ta‑ri
(dish made of barley porridge)
NOM.SG
barley porridge
GEN.SG(UNM)
hand
GEN.SG(UNM)
to lie
3SG.PRS.MP

Rs. III 6′ ] a‑na‑a‑ḫi‑tasample (of an offering):LUW.ACC.PL.N ku‑ewhich:REL.NOM.PL.N;
which:REL.ACC.PL.N
a‑aḫ‑ru‑uš‑ḫi‑iaincense vessel:HITT.D/L.SG [ ]

a‑na‑a‑ḫi‑taku‑ea‑aḫ‑ru‑uš‑ḫi‑ia
sample (of an offering)
LUW.ACC.PL.N
which
REL.NOM.PL.N
which
REL.ACC.PL.N
incense vessel
HITT.D/L.SG

Rs. III 7′ ] pé‑eš‑ši‑〈ez〉‑zito throw:3SG.PRS nuCONNn EGIR‑an‑daafterwards:ADV SANGApriest:NOM.SG(UNM)

pé‑eš‑ši‑〈ez〉‑zinuEGIR‑an‑daSANGA
to throw
3SG.PRS
CONNnafterwards
ADV
priest
NOM.SG(UNM)

Rs. III 8′ la?‑ḫa?‑a]n?*ni*(bottle or pitcher made of gold or silver):ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


la?‑ḫa?‑a]n?*ni*KÙ.SI₂₂ši‑pa‑an‑ti
(bottle or pitcher made of gold or silver)
ACC.SG(UNM)
gold
GEN.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

Rs. III 9′ K]Ù.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) A‑NA *Da‑an*‑na‑li‑iaD/L.SG=CNJadd D**‑ḫ[a‑1

K]Ù.BABBARA‑NA *Da‑an*‑na‑li‑ia
silver
GEN.SG(UNM)
D/L.SG=CNJadd

Rs. III 10′ ]*nu*‑pa‑ti‑ik:DN.HURR.ABS Dša‑uš‑ga:DN.HURR.ABS

]*nu*‑pa‑ti‑ikDša‑uš‑ga

DN.HURR.ABS

DN.HURR.ABS

Rs. III 11′ ‑r]a?‑am‑ma x‑zi‑zi

x‑zi‑zi

Rs. III 12′ ši‑pa‑an‑t]i?to pour a libation:3SG.PRS LUGAL‑ša:DN.NOM.SG.C=CNJctr IŠ‑TU 2two:{ a → …:ABL} { b → …:INS}:QUANcar;
twoABL;
twoINS
LA‑ḪA‑AN‑NIbottle:ABL(UNM);
bottle:INS(UNM)
K[Ù.S]I₂₂(?)gold:GEN.SG(UNM) ši‑pa‑a[n‑ti]to pour a libation:3SG.PRS


ši‑pa‑an‑t]i?LUGAL‑šaIŠ‑TU 2LA‑ḪA‑AN‑NIK[Ù.S]I₂₂(?)ši‑pa‑a[n‑ti]
to pour a libation
3SG.PRS

DN.NOM.SG.C=CNJctr
two
{ a → …
ABL} { b → …
INS}
QUANcar
twoABL
twoINS
bottle
ABL(UNM)
bottle
INS(UNM)
gold
GEN.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

Rs. III 13′ NA]Rsinger:NOM.SG(UNM) ḪUR‑RIhole:GEN.SG(UNM) MEŠ˽BALAG.DI‑iaBALAG.DI player:NOM.PL(UNM)=CNJadd SÌRRUto sing:3PL.PRS

NA]RḪUR‑RIMEŠ˽BALAG.DI‑iaSÌRRU
singer
NOM.SG(UNM)
hole
GEN.SG(UNM)
BALAG.DI player
NOM.PL(UNM)=CNJadd
to sing
3PL.PRS

Rs. III 14′ ‑z]i KA×U‑azmouth:ABL Ú‑UL‑pátnot:NEG=FOC ku‑it‑kisomeone:INDFany.ACC.SG.N me‑ma‑ito speak:3SG.PRS


KA×U‑azÚ‑UL‑pátku‑it‑kime‑ma‑i
mouth
ABL
not
NEG=FOC
someone
INDFany.ACC.SG.N
to speak
3SG.PRS

Rs. III 15′ ]ú‑da‑an‑zito bring (here):3PL.PRS

]ú‑da‑an‑zi
to bring (here)
3PL.PRS

Rs. III 16′ 2two:QUANcar NINDAi‑du‑ri‑uš(bread or pastry):ACC.PL.C A‑NA D]nu‑pa‑ti‑ikD/L.SG Dša‑uš‑ga:DN.HURR.ABS

2NINDAi‑du‑ri‑ušA‑NA D]nu‑pa‑ti‑ikDša‑uš‑ga
two
QUANcar
(bread or pastry)
ACC.PL.C
D/L.SG
DN.HURR.ABS

Rs. III 17′ 2two:QUANcar NINDAi‑du]‑ri‑uš‑ma(bread or pastry):ACC.PL.C=CNJctr A‑NA Dni‑na‑at‑taD/L.SG

2NINDAi‑du]‑ri‑uš‑maA‑NA Dni‑na‑at‑ta
two
QUANcar
(bread or pastry)
ACC.PL.C=CNJctr
D/L.SG

Rs. III 18′ Dku‑li‑it‑ta:DN.HURR.ABS 2two:QUANcar NINDAi‑du‑ri‑uš‑ma(bread or pastry):ACC.PL.C=CNJctr A‑NA Dḫu‑te‑naD/L.SG Dḫu‑te‑lu]‑úr‑ra:DN.HURR.ABS 1one:QUANcar NINDAi‑du‑ri‑in(bread or pastry):ACC.SG.C

Dku‑li‑it‑ta2NINDAi‑du‑ri‑uš‑maA‑NA Dḫu‑te‑naDḫu‑te‑lu]‑úr‑ra1NINDAi‑du‑ri‑in

DN.HURR.ABS
two
QUANcar
(bread or pastry)
ACC.PL.C=CNJctr
D/L.SG
DN.HURR.ABS
one
QUANcar
(bread or pastry)
ACC.SG.C

Rs. III 19′ Dku‑uz‑z]é‑na:DN.HURR.ABS Dku‑uz‑pa‑zé‑na:DN.HURR.ABS

Dku‑uz‑z]é‑naDku‑uz‑pa‑zé‑na

DN.HURR.ABS

DN.HURR.ABS

Rs. III 20′ ]x‑li? (Rasur)

]x‑li?

Rs. III 21′ A‑NA A]NŠE.KUR.RAhorseD/L.SG e‑ra‑ma:HURR.ABS.SG da‑a‑ito sit:3SG.PRS


A‑NA A]NŠE.KUR.RAe‑ra‑mada‑a‑i
horseD/L.SG
HURR.ABS.SG
to sit
3SG.PRS

Rs. III 22′ na‑aš‑taCONNn=OBPst LUGAL‑ušking:NOM.SG.C I‑NA É]houseD/L.SG;
houseD/L.PL
D?!‑ḫa‑ra:DN.GEN.SG(UNM)2 pa‑iz‑zito go:3SG.PRS

na‑aš‑taLUGAL‑ušI‑NA É]D?!‑ḫa‑rapa‑iz‑zi
CONNn=OBPstking
NOM.SG.C
houseD/L.SG
houseD/L.PL

DN.GEN.SG(UNM)
to go
3SG.PRS

Rs. III 23′ ]x‑ia‑aš‑ša‑an

]x‑ia‑aš‑ša‑an

Rs. III 24′ ši‑pa‑an‑d]a(?)‑an‑zito pour a libation:3PL.PRS EGIR‑ŠU‑maafterwards:ADV=CNJctr 1?one:QUANcar x[

ši‑pa‑an‑d]a(?)‑an‑ziEGIR‑ŠU‑ma1?x[
to pour a libation
3PL.PRS
afterwards
ADV=CNJctr
one
QUANcar

Rs. III 25′ ]x x da?‑a?‑x

]xxda?‑a?‑x

Rs. III 26′ ]x x

Rs. III bricht ab

]xx
Eventuell D!-ḫ[a-ra; vgl. Rs. III 22'.
Text: UŠ.
INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE