HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 7.44+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 7.44 (Frg. 1) + KBo 58.216 (Frg. 2) (CTH 704)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 2) Rs. 1′ 1 ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑aš‑ša‑anas:CNJ=CNJctr=OBPs TU₇ḪI.A]soup:ACC.PL(UNM) a‑ri!to be warm:3SG.PRS.MP2 [ ]

ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑aš‑ša‑anTU₇ḪI.A]a‑ri!
as
CNJ=CNJctr=OBPs
soup
ACC.PL(UNM)
to be warm
3SG.PRS.MP

(Frg. 2) Rs. 2′ [nuCONNn a‑da‑an‑nato eat:INF ú]e‑kán‑zito wish:3PL.PRS [ ]

[nua‑da‑an‑naú]e‑kán‑zi
CONNnto eat
INF
to wish
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. 3′ [nuCONNn NINDAa‑a‑anḪI.Awarm bread:STF NINDA.SI]G?ḪI.A‘flat bread’:ACC.PL(UNM) ku‑ewhich:REL.ACC.PL.N pár‑ši‑ia‑an‑na‑ito break:3SG.PRS.IMPF

[nuNINDAa‑a‑anḪI.ANINDA.SI]G?ḪI.Aku‑epár‑ši‑ia‑an‑na‑i
CONNnwarm bread
STF
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)
which
REL.ACC.PL.N
to break
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 2+1) Rs. 4′/Vs. lk. Kol. 1′ [na‑aš‑taCONNn=OBPst ka‑az]‑mi‑ta(bread or pastry):LUW.ACC.PL.N pé‑ra‑anbefore:ADV ar‑ḫaaway from:PREV d[a‑a]ito take:3SG.PRS

[na‑aš‑taka‑az]‑mi‑tapé‑ra‑anar‑ḫad[a‑a]i
CONNn=OBPst(bread or pastry)
LUW.ACC.PL.N
before
ADV
away from
PREV
to take
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. ! 5′ [na‑at‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs EG]IRpaagain:ADV PA‑NI DINGIR‑LIMgodD/L.SG_vor:POSP da‑a‑ito sit:3SG.PRS

[na‑at‑ša‑anEG]IRpaPA‑NI DINGIR‑LIMda‑a‑i
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPsagain
ADV
godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. 6′ [IŠ‑TU DUGÚTUL‑ia‑k]ánpotABL=CNJadd=OBPk wa‑al‑la‑ašthigh(?):GEN.SG ḫa‑aš‑ta‑ibone:ACC.SG.N

[IŠ‑TU DUGÚTUL‑ia‑k]ánwa‑al‑la‑ašḫa‑aš‑ta‑i
potABL=CNJadd=OBPkthigh(?)
GEN.SG
bone
ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. 7′ [da‑a‑ito take:3SG.PRS na‑at‑š]a‑anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs EGIR‑p[aagain:ADV PA]‑NI DINGIR‑LIMgodD/L.SG_vor:POSP da‑a‑ito sit:3SG.PRS


[da‑a‑ina‑at‑š]a‑anEGIR‑p[aPA]‑NI DINGIR‑LIMda‑a‑i
to take
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPsagain
ADV
godD/L.SG_vor
POSP
to sit
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. 8′ [nuCONNn a‑ku‑wa‑an‑na]to drink:INF ú‑e‑k[án‑z]ito wish:3PL.PRS

[nua‑ku‑wa‑an‑na]ú‑e‑k[án‑z]i
CONNnto drink
INF
to wish
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. 9′ [nuCONNn ḫa‑an‑te‑ez‑z]iforemost:D/L.SG;
in first position:ADV
pal‑š[iroad:D/L.SG D10Storm-god:DN.ACC.SG(UNM) GU]B‑ašstanding:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

[nuḫa‑an‑te‑ez‑z]ipal‑š[iD10GU]B‑aše‑ku‑zi
CONNnforemost
D/L.SG
in first position
ADV
road
D/L.SG
Storm-god
DN.ACC.SG(UNM)
standing
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. 10′ [EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dḫé‑pá]t!:DN.ACC.SG(UNM) GU[B‑ašstanding:ADV e‑ku‑z]ito drink:3SG.PRS

[EGIR‑an‑da‑maDḫé‑pá]t!GU[B‑aše‑ku‑z]i
afterwards
ADV=CNJctr

DN.ACC.SG(UNM)
standing
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. 11′ [EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dšu‑wa‑li‑ia‑at‑ta‑an:DN.ACC.SG.C GUB‑ašstanding:ADV e‑ku‑z]ito drink:3SG.PRS

[EGIR‑an‑da‑maDšu‑wa‑li‑ia‑at‑ta‑anGUB‑aše‑ku‑z]i
afterwards
ADV=CNJctr

DN.ACC.SG.C
standing
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. 12′ [EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr Dḫal‑ki‑in:DN.ACC.SG.C GUB‑ašstanding:ADV e‑k]u‑zito drink:3SG.PRS

[EGIR‑an‑da‑maDḫal‑ki‑inGUB‑aše‑k]u‑zi
afterwards
ADV=CNJctr

DN.ACC.SG.C
standing
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. 13′ [EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr DÉ‑A:DN.ACC.SG(UNM) Ddam‑k]i‑na‑an:DN.ACC.SG.C GUB‑ašstanding:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

[EGIR‑an‑da‑maDÉ‑ADdam‑k]i‑na‑anGUB‑aše‑ku‑zi
afterwards
ADV=CNJctr

DN.ACC.SG(UNM)

DN.ACC.SG.C
standing
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. 14′ [EGIR‑an‑da‑maafterwards:ADV=CNJctr DZUENMoon-god:DN.ACC.SG(UNM) GUB‑aš]standing:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

[EGIR‑an‑da‑maDZUENGUB‑aš]e‑ku‑zi
afterwards
ADV=CNJctr
Moon-god
DN.ACC.SG(UNM)
standing
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. 15′ [ e‑k]u‑zito drink:3SG.PRS

e‑k]u‑zi
to drink
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. 16′ [ ] GUB‑ašstanding:ADV e‑ku‑zito drink:3SG.PRS

Kolumnenende

GUB‑aše‑ku‑zi
standing
ADV
to drink
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 1′ 3 [ma‑a‑anas:CNJ I‑NA UDdayD/L.SG 1KAMone:QUANcar l]u‑u[k‑kat‑ta]to become light:3SG.PRS.MP

[ma‑a‑anI‑NA UD1KAMl]u‑u[k‑kat‑ta]
as
CNJ
dayD/L.SGone
QUANcar
to become light
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Vs. 2′ nu‑zaCONNn=REFL SANGApriest:NOM.SG(UNM) a‑ar‑rito wash:3SG.PRS na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ša[ra‑a]up:ADV

nu‑zaSANGAa‑ar‑rina‑ašša[ra‑a]
CONNn=REFLpriest
NOM.SG(UNM)
to wash
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.NOMup
ADV

(Frg. 1) Vs. 3′ I‑NA ÉhouseD/L.SG DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zito go:3SG.PRS


I‑NA ÉDINGIR‑LIMpa‑iz‑zi
houseD/L.SGgod
GEN.SG(UNM)
to go
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 4′ na‑aš‑taCONNn=OBPst LÚ.MEŠka‑ri‑ma‑na‑li‑temple servant:ACC.PL.C

na‑aš‑taLÚ.MEŠka‑ri‑ma‑na‑li‑
CONNn=OBPsttemple servant
ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. 5′ ŠA Dte‑ia‑pa‑an‑tiGEN.SG ú‑nu‑wa‑aš‑ḫu‑ušornament:ACC.PL.C

ŠA Dte‑ia‑pa‑an‑tiú‑nu‑wa‑aš‑ḫu‑uš
GEN.SGornament
ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. 6′ IŠ‑TU ÉhouseABL Dḫé‑pát:DN.GEN.SG(UNM) pa‑ra‑aout (to):PREV ú‑da‑an‑zito bring (here):3PL.PRS

IŠ‑TU ÉDḫé‑pátpa‑ra‑aú‑da‑an‑zi
houseABL
DN.GEN.SG(UNM)
out (to)
PREV
to bring (here)
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 7′ nuCONNn Ddi‑ia‑pa‑ti‑in:DN.ACC.SG.C ú‑nu‑wa‑an‑zito adorn:3PL.PRS

nuDdi‑ia‑pa‑ti‑inú‑nu‑wa‑an‑zi
CONNn
DN.ACC.SG.C
to adorn
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 8′ nuCONNn SANGApriest:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar DUGtal‑la‑a‑i(container):ACC.SG.N Ì.DU₁₀.GAfine oil:GEN.SG(UNM)

nuSANGA1NINDA.SIG1DUGtal‑la‑a‑iÌ.DU₁₀.GA
CONNnpriest
NOM.SG(UNM)
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
(container)
ACC.SG.N
fine oil
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 9′ 1one:QUANcar ḫal‑wa‑ni‑inrhyton:ACC.SG.C KAŠ.GEŠTIN(beverage):GEN.SG(UNM) PA‑NI Dte‑ia‑pa‑an‑tiD/L.SG_vor:POSP

1ḫal‑wa‑ni‑inKAŠ.GEŠTINPA‑NI Dte‑ia‑pa‑an‑ti
one
QUANcar
rhyton
ACC.SG.C
(beverage)
GEN.SG(UNM)
D/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1) Vs. 10′ da‑a‑ito sit:3SG.PRS


da‑a‑i
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 11′ nuCONNn SANGApriest:NOM.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAfine oil:ACC.SG(UNM) A‑NA Dti‑ia‑pa‑an‑tiD/L.SG

nuSANGAÌ.DU₁₀.GAA‑NA Dti‑ia‑pa‑an‑ti
CONNnpriest
NOM.SG(UNM)
fine oil
ACC.SG(UNM)
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. 12′ me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑daopposite:POSP pa‑ap‑pár‑aš‑zito sprinkle:3SG.PRS

me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑dapa‑ap‑pár‑aš‑zi
opposite
POSP
to sprinkle
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 13′ nuCONNn 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC PA‑NI Dte‑ia‑pa‑tiD/L.SG_vor:POSP

nu1NINDA.SIGpár‑ši‑iana‑atPA‑NI Dte‑ia‑pa‑ti
CONNnone
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1) Vs. 14′ da‑a‑ito sit:3SG.PRS KAŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


da‑a‑iKAŠ.GEŠTINši‑pa‑an‑ti
to sit
3SG.PRS
(beverage)
ACC.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 15′ na‑aš‑taCONNn=OBPst SANGApriest:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR‑LIMgodD/L.SG_vor:POSP

na‑aš‑taSANGAPA‑NI DINGIR‑LIM
CONNn=OBPstpriest
NOM.SG(UNM)
godD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1) Vs. 16′ an‑dainside:PREV pa‑iz‑zito go:3SG.PRS

Ende Vs. II/III

an‑dapa‑iz‑zi
inside
PREV
to go
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 1 4 [na‑aš]‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk GIM‑anas:INTadv Éḫi‑i‑liyard:D/L.SG a‑rito wash:3SG.PRS;
to arrive at:3SG.PRS

[na‑aš]‑kánGIM‑anÉḫi‑i‑lia‑ri
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPkas
INTadv
yard
D/L.SG
to wash
3SG.PRS
to arrive at
3SG.PRS

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 1′/Rs. 2 n[uCONNn A‑N]A Dte‑e‑nuD/L.SG 1one:QUANcar NINDA.SIGMEŠ‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP

n[uA‑N]A Dte‑e‑nu1NINDA.SIGMEŠpár‑ši‑ia
CONNnD/L.SGone
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 2′/Rs. 3 KAŠ.[GE]ŠTIN‑ia(beverage):ACC.SG(UNM)=CNJadd BAL‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


KAŠ.[GE]ŠTIN‑iaBAL‑an‑ti
(beverage)
ACC.SG(UNM)=CNJadd
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2+1)Vs. r. Kol. 3′/Rs. 4 GIM[a]n‑ma‑ašas:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM PA‑NI DINGIR‑LIMgodD/L.SG_vor:POSP a‑rito arrive at:3SG.PRS

GIM[a]n‑ma‑ašPA‑NI DINGIR‑LIMa‑ri
as
CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM
godD/L.SG_vor
POSP
to arrive at
3SG.PRS

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 4′/Rs. 5 nuCONNn PA‑NI DINGIR‑LIMgodD/L.SG_vor:POSP SISKURsacrifice:ACC.SG(UNM) ḫa‑an‑da‑a‑anto arrange:PTCP.ACC.SG.N

nuPA‑NI DINGIR‑LIMSISKURḫa‑an‑da‑a‑an
CONNngodD/L.SG_vor
POSP
sacrifice
ACC.SG(UNM)
to arrange
PTCP.ACC.SG.N

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 5′/Rs. 6 NINDA.S[IGME]Š‘flat bread’:ACC.PL(UNM) GIŠERENcedar tree:ACC.SG(UNM) LÀLhoney:ACC.SG(UNM) Ì.UDUsuet:ACC.SG(UNM) MUNsalt:ACC.SG(UNM)

NINDA.S[IGME]ŠGIŠERENLÀLÌ.UDUMUN
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)
cedar tree
ACC.SG(UNM)
honey
ACC.SG(UNM)
suet
ACC.SG(UNM)
salt
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 6′/Rs. 7 GI[ŠI]N‑BUfruit:ACC.SG(UNM) GIŠPÈŠfig (tree):ACC.SG(UNM) GIŠGEŠTIN.ḪÁD.DU.Araisin(s):ACC.SG(UNM)

GI[ŠI]N‑BUGIŠPÈŠGIŠGEŠTIN.ḪÁD.DU.A
fruit
ACC.SG(UNM)
fig (tree)
ACC.SG(UNM)
raisin(s)
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 7′/Rs. 8 GIŠ[S]E₂₀‑ER‑DUMolive tree:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar ZA.SIG₄(jug):ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU ME‑EwaterINS


GIŠ[S]E₂₀‑ER‑DUM1ZA.SIG₄KÙ.BABBARIŠ‑TU ME‑E
olive tree
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
(jug)
ACC.SG(UNM)
silver
GEN.SG(UNM)
waterINS

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 8′/Rs. 9 nu‑zaCONNn=REFL SANGApriest:NOM.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAfine oil:ACC.SG(UNM) ME‑ito take:3SG.PRS5 nuCONNn A‑NA DINGIR[LIMgodD/L.SG ]

nu‑zaSANGAÌ.DU₁₀.GAME‑inuA‑NA DINGIR[LIM
CONNn=REFLpriest
NOM.SG(UNM)
fine oil
ACC.SG(UNM)
to take
3SG.PRS
CONNngodD/L.SG

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 9′/Rs. 10 me‑na‑a[ḫ‑ḫ]a‑an‑daopposite:POSP pa‑ap‑pár‑〈aš〉‑zito sprinkle:3SG.PRS [ ]

me‑na‑a[ḫ‑ḫ]a‑an‑dapa‑ap‑pár‑〈aš〉‑zi
opposite
POSP
to sprinkle
3SG.PRS

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 10′/Rs. 11 nuCONNn 1one:QUANcar [NINDA.SIGM]‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC [PA‑NIbeforeD/L.SG_vor:POSP D ]

nu1[NINDA.SIGM]pár‑ši‑iana‑at[PA‑NI
CONNnone
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCbeforeD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1) Rs. 12 [ ] nuCONNn KAŠ.GEŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) ši‑p[a‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS


nuKAŠ.GEŠTINši‑p[a‑an‑ti]
CONNn(beverage)
ACC.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. 13 [ ]x ḫu‑up‑ru‑uš‑ḫiincense altar(?):HITT.D/L.SG [ ]

ḫu‑up‑ru‑uš‑ḫi
incense altar(?)
HITT.D/L.SG

(Frg. 1) Rs. 14 [ ]x na‑aš‑taCONNn=OBPst 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) x [ ]

na‑aš‑ta1UDU
CONNn=OBPstone
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 15 [ ]a‑an‑zi

(Frg. 1) Rs. 16 [ ]x x x[ ]

Rs. III/IV bricht ab

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 1 6 [ an‑d]ainside:PREV pa‑iz‑z[i]to go:3SG.PRS

an‑d]apa‑iz‑z[i]
inside
PREV
to go
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 2 [ ]x pa‑ap‑pár‑ša‑an[zi]to sprinkle:3PL.PRS

pa‑ap‑pár‑ša‑an[zi]
to sprinkle
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 3 [ L]ÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) D10Storm-god:DN.GEN.SG(UNM);
Storm-god:DN.D/L.SG(UNM)
Ì.DU₁₀.GAfine oil:ACC.SG(UNM) x x

L]ÚSANGAD10Ì.DU₁₀.GA
priest
NOM.SG(UNM)
Storm-god
DN.GEN.SG(UNM)
Storm-god
DN.D/L.SG(UNM)
fine oil
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 4 [ ] NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP KAŠ‑iabeer:ACC.SG(UNM)=CNJadd BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS


NINDA.SIGpár‑ši‑iaKAŠ‑iaBAL‑ti
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
to break
3SG.PRS.MP
beer
ACC.SG(UNM)=CNJadd
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 5 [na‑aš‑taCONNn=OBPst UDU?sheep:ACC.SG(UNM) an‑dainside:PREV u‑u]n‑ni‑ia‑an‑zito send here:3PL.PRS

[na‑aš‑taUDU?an‑dau‑u]n‑ni‑ia‑an‑zi
CONNn=OBPstsheep
ACC.SG(UNM)
inside
PREV
to send here
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 6 [ ]x UDUsheep:GEN.SG(UNM) UZUZAG.UDU‑iashoulder:ACC.SG(UNM)=CNJadd

UDUUZUZAG.UDU‑ia
sheep
GEN.SG(UNM)
shoulder
ACC.SG(UNM)=CNJadd

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 7 [ L]ÚSANGApriest:NOM.SG(UNM) ZA.SIG₄(jug):ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM)

L]ÚSANGAZA.SIG₄KÙ.BABBAR
priest
NOM.SG(UNM)
(jug)
ACC.SG(UNM)
silver
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 8 [ GIŠE]REN‑ia‑káncedar tree:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk an‑dainside:PREV *GAR*‑rito sit:3SG.PRS.MP (Rasur)

GIŠE]REN‑ia‑kánan‑da*GAR*‑ri
cedar tree
ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk
inside
PREV
to sit
3SG.PRS.MP

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 9 [ ]‑an‑zi

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 10 [ ša‑r]a‑aup:PREV pa‑ap‑pár‑〈aš〉‑zito sprinkle:3SG.PRS

ša‑r]a‑apa‑ap‑pár‑〈aš〉‑zi
up
PREV
to sprinkle
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 11 [ ]x‑ta da‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

da‑a‑i
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 12 [ ‑š]a A‑NA UDUḪI.AsheepD/L.PL

A‑NA UDUḪI.A
sheepD/L.PL

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 13 [ ]x x[

Text bricht ab

Vs. I (so nach Konk v. 1.95) oder II (so nach Groddek D. 2012a: 148).
Text: ḪU.
Vs. II (so nach Konk v. 1.95) oder III.
Rs. III (nach Konk v. 1.95) oder Rs. IV (nach Groddek D. 2012a: 148).
Schräg über die Zeile geschrieben.
Rs. IV oder V (nach Groddek D. 2012a: 149).
INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE