HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 66.110+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 66.110 (Frg. 2) + KUB 10.27 (Frg. 1) (CTH 714)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 1) Vs. I 1 [ ]

(Frg. 1) Vs. I 2 [ ]


(Frg. 1) Vs. I 3 [ d]a‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

d]a‑a‑i
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 4 [ d]a‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

d]a‑a‑i
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 5 [nu‑zaCONNn=REFL MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ši‑ḫe‑el‑l]i‑ia‑ašpurification:GEN.SG

[nu‑zaMUNUS.LUGALši‑ḫe‑el‑l]i‑ia‑aš
CONNn=REFLqueen
NOM.SG(UNM)
purification
GEN.SG

(Frg. 1) Vs. I 6 [ú‑e‑te‑ni‑itwater:INS a‑a]r‑rito wash:3SG.PRS


[ú‑e‑te‑ni‑ita‑a]r‑ri
water
INS
to wash
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 7 [nuCONNn ḪALextispicy expert:NOM.SG(UNM) ú?‑i]z‑zito come:3SG.PRS

[nuḪALú?‑i]z‑zi
CONNnextispicy expert
NOM.SG(UNM)
to come
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 8 [nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs A‑NA G]BANŠURtableD/L.SG

[nu‑uš‑ša‑anA‑NA G]BANŠUR
CONNn=OBPstableD/L.SG

(Frg. 1) Vs. I 9 [DINGIR‑LUM]god:GEN.SG(UNM) še‑erup:PREV da‑a‑ito sit:3SG.PRS


[DINGIR‑LUM]še‑erda‑a‑i
god
GEN.SG(UNM)
up
PREV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 10 [nuCONNn MUNUS.LUGAL‑m]aqueen:NOM.SG(UNM)=CNJctr1 pé‑ra‑anbefore:ADV kat‑tabelow:ADV

[nuMUNUS.LUGAL‑m]apé‑ra‑ankat‑ta
CONNnqueen
NOM.SG(UNM)=CNJctr
before
ADV
below
ADV

(Frg. 1) Vs. I 11 [GIŠIN‑BIḪI].Afruit:ACC.PL(UNM) GIŠGEŠTIN.ḪÁD.DU.Araisin(s):ACC.SG(UNM)

[GIŠIN‑BIḪI].AGIŠGEŠTIN.ḪÁD.DU.A
fruit
ACC.PL(UNM)
raisin(s)
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 12 [GIŠS]E₂₀‑ER‑DUMolive tree:ACC.SG(UNM);
olive tree:GEN.SG(UNM)
ku‑it‑taeach:INDFevrACC.SG.N te‑[pu]few:ACC.SG.N

[GIŠS]E₂₀‑ER‑DUMku‑it‑tate‑[pu]
olive tree
ACC.SG(UNM)
olive tree
GEN.SG(UNM)
each
INDFevrACC.SG.N
few
ACC.SG.N

(Frg. 1) Vs. I 13 [la‑ḫ]u‑u‑wa‑a‑ito pour:3SG.PRS2


[la‑ḫ]u‑u‑wa‑a‑i
to pour
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 14 [n]am‑ma‑kánthen:CNJ=OBPk ŠA GIŠIN‑B[IḪI.A]fruitGEN.SG

[n]am‑ma‑kánŠA GIŠIN‑B[IḪI.A]
then
CNJ=OBPk
fruitGEN.SG

(Frg. 1) Vs. I 15 GIŠal‑ki‑iš‑ta‑a‑nu‑ušbough:ACC.PL.C [(vacat)]

GIŠal‑ki‑iš‑ta‑a‑nu‑uš
bough
ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. I 16 ku‑it‑taeach:INDFevrACC.SG.N pa‑ra‑afurther:ADV te‑[pufew:ACC.SG.N da‑a‑i]to sit:3SG.PRS3

ku‑it‑tapa‑ra‑ate‑[puda‑a‑i]
each
INDFevrACC.SG.N
further
ADV
few
ACC.SG.N
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 17 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḪALextispicy expert:NOM.SG(UNM) A‑NA DING[IR‑LIM]godD/L.SG

na‑atḪALA‑NA DING[IR‑LIM]
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCextispicy expert
NOM.SG(UNM)
godD/L.SG

(Frg. 1) Vs. I 18 iš‑ki‑ša‑ašback:D/L.PL EGIR‑a[nafterwards:POSP da‑a‑i]to sit:3SG.PRS


iš‑ki‑ša‑ašEGIR‑a[nda‑a‑i]
back
D/L.PL
afterwards
POSP
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 19 ma‑a‑anas:CNJ ḫa‑me‑eš‑[ḫa‑an‑ti]spring:D/L.SG

ma‑a‑anḫa‑me‑eš‑[ḫa‑an‑ti]
as
CNJ
spring
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. I 20 nuCONNn GIŠal‑ki‑i[š‑ta‑a‑nu‑uš]bough:ACC.PL.C

nuGIŠal‑ki‑i[š‑ta‑a‑nu‑uš]
CONNnbough
ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. I 21 mi‑ia‑a[n‑du‑ušto grow:PTCP.ACC.PL.C kar‑aš‑zi]to cut (off):3SG.PRS


mi‑ia‑a[n‑du‑uškar‑aš‑zi]
to grow
PTCP.ACC.PL.C
to cut (off)
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 22 ma‑a‑anas:CNJ z[é‑e‑ni]maautumn:D/L.SG=CNJctr

ma‑a‑anz[é‑e‑ni]ma
as
CNJ
autumn
D/L.SG=CNJctr

(Frg. 1) Vs. I 23 na‑aš‑maor:CNJ [gi‑im]‑ma‑an‑tiwinter:D/L.SG

na‑aš‑ma[gi‑im]‑ma‑an‑ti
or
CNJ
winter
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. I 24 nuCONNn GIŠal‑ki‑〈iš〉‑ta‑a‑nu‑ušbough:ACC.PL.C

nuGIŠal‑ki‑〈iš〉‑ta‑a‑nu‑uš
CONNnbough
ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. I 25 ḫu‑el‑pí‑ityoung:INS IŠ‑TU 〈GIŠ〉IN‑BIfruitINS

ḫu‑el‑pí‑itIŠ‑TU 〈GIŠ〉IN‑BI
young
INS
fruitINS

(Frg. 1) Vs. I 26 mi‑ia‑nu‑zito make fresh:3SG.PRS ku‑it‑taeach:INDFevrACC.SG.N pa‑ra‑aout (to):PREV

mi‑ia‑nu‑ziku‑it‑tapa‑ra‑a
to make fresh
3SG.PRS
each
INDFevrACC.SG.N
out (to)
PREV

(Frg. 1) Vs. I 27 da‑a‑ito take:3SG.PRS


da‑a‑i
to take
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 28 nuCONNn ši‑ḫe‑el‑li‑ia‑ašpurification:GEN.SG ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N wa‑a‑tarwater:NOM.SG.N

nuši‑ḫe‑el‑li‑ia‑ašku‑itwa‑a‑tar
CONNnpurification
GEN.SG
which
REL.NOM.SG.N
water
NOM.SG.N

(Frg. 1) Vs. I 29 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC IŠ‑TU DUGKU‑KU‑BI(vessel)ABL;
(vessel)INS

na‑atIŠ‑TU DUGKU‑KU‑BI
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC(vessel)ABL
(vessel)INS

(Frg. 1) Vs. I 30 ú‑da‑an‑zito bring (here):3PL.PRS an‑da‑ma‑kántherein:ADV=CNJctr=OBPk

ú‑da‑an‑zian‑da‑ma‑kán
to bring (here)
3PL.PRS
therein
ADV=CNJctr=OBPk

(Frg. 1) Vs. I 31 šu‑u‑wa‑ru(plant):ACC.SG.N tar‑na‑ito let:3SG.PRS

šu‑u‑wa‑rutar‑na‑i
(plant)
ACC.SG.N
to let
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 32 nam‑mathen:CNJ DUGKU‑KU‑UB(vessel):ACC.SG(UNM) I[Š‑T]U GADAlinen clothINS;
linen clothABL

nam‑maDUGKU‑KU‑UBI[Š‑T]U GADA
then
CNJ
(vessel)
ACC.SG(UNM)
linen clothINS
linen clothABL

(Frg. 1) Vs. I 33 an‑dainside:PREV ka‑a‑ri[ia‑a]n‑zito cover:3PL.PRS


an‑daka‑a‑ri[ia‑a]n‑zi
inside
PREV
to cover
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. I 34 [ ]x x[ ]

Vs. I bricht ab

(Frg. 1) Vs. II 1′ ]x‑ia4

Vs. II bricht ab

(Frg. 1) Vs. III 1 1one:QUANcar NINDA.SIG!‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
Dta‑a‑r[u]:DN.D/L.SG(UNM)

1NINDA.SIG!Dta‑a‑r[u]
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 2 Dta‑a‑ki‑du:DN.D/L.SG(UNM) KI.M[IN]ditto:ADV


Dta‑a‑ki‑duKI.M[IN]

DN.D/L.SG(UNM)
ditto
ADV

(Frg. 1) Vs. III 3 [1one:QUANcar N]INDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM);
‘flat bread’:NOM.SG(UNM)
DÉ‑A:DN.D/L.SG(UNM) Ddam‑[ki‑na]:DN.HURR.ABS

[1N]INDA.SIGDÉ‑ADdam‑[ki‑na]
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)

DN.D/L.SG(UNM)

DN.HURR.ABS

(Frg. 1) Vs. III 4 KI.MINditto:ADV


KI.MIN
ditto
ADV

(Frg. 1) Vs. III 5 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
Da‑ia:DN.D/L.SG DUTU‑g[eSolar deity:DN.HURR.ABS.SG KI.MIN]ditto:ADV5


1NINDA.SIGDa‑iaDUTU‑g[eKI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

DN.D/L.SG
Solar deity
DN.HURR.ABS.SG
ditto
ADV

(Frg. 1) Vs. III 6 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
DINGIRMEŠ‑nagod:HURR.ABS.PL

1NINDA.SIGDINGIRMEŠ‑na
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
god
HURR.ABS.PL

(Frg. 1) Vs. III 7 at‑ta‑ni‑wii‑nafather:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS

at‑ta‑ni‑wii‑na
father
HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 1) Vs. III 8 DIŠTAR‑wii‑na:DN.HURR.GEN.SG.RLT.PL.ABS

DIŠTAR‑wii‑na

DN.HURR.GEN.SG.RLT.PL.ABS

(Frg. 1) Vs. III 9 aš‑ḫu‑ši‑ik‑ku‑un‑ni‑ni‑wii[naritual patron:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS KI.MIN]ditto:ADV


aš‑ḫu‑ši‑ik‑ku‑un‑ni‑ni‑wii[naKI.MIN]
ritual patron
HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS
ditto
ADV

(Frg. 1) Vs. III 10 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM);
‘flat bread’:NOM.SG(UNM)
Diš‑ḫa‑a‑r[a:DN.HURR.ABS KI.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIGDiš‑ḫa‑a‑r[aKI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)

DN.HURR.ABS
ditto
ADV

(Frg. 1) Vs. III 11 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM);
‘flat bread’:NOM.SG(UNM)
Dal‑la‑a‑ni:DN.HURR.ABS [KI.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIGDal‑la‑a‑ni[KI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)

DN.HURR.ABS
ditto
ADV

(Frg. 1) Vs. III 12 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
Dum‑pu:DN.HURR.ABS DN[IN.GAL:DN.HURR.ABS KI.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIGDum‑puDN[IN.GALKI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

DN.HURR.ABS

DN.HURR.ABS
ditto
ADV

(Frg. 1+2) Vs. III 13/1′ 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
Dur‑šu‑u‑i:DN.HURR.ABS [Diš‑kal‑li:DN.HURR.ABS KI.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIGDur‑šu‑u‑i[Diš‑kal‑liKI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

DN.HURR.ABS

DN.HURR.ABS
ditto
ADV

(Frg. 1+2) Vs. III 14/2′ 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
D[ ]‑x K[I.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIGK[I.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
ditto
ADV

(Frg. 2) Vs. III 3′ 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
D[ ]


1NINDA.SIG
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. III 4′ 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
D[

Vs. III bricht ab

1NINDA.SIG
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 1′ x[ ]


(Frg. 1) Rs. IV 2′ A‑NA 1one:{ a → …:D/L.SG} { b → …:D/L.PL} { c → …:ALL}:QUANcar NINDA.SIG‑m[a‑aš‑ša‑an]‘flat bread’:D/L.SG(UNM)=CNJctr=OBPs

A‑NA 1NINDA.SIG‑m[a‑aš‑ša‑an]
one
{ a → …
D/L.SG} { b → …
D/L.PL} { c → …
ALL}
QUANcar
‘flat bread’
D/L.SG(UNM)=CNJctr=OBPs

(Frg. 1) Rs. IV 3′ NINDAbread:ACC.SG(UNM) EM‑ṢÚsour:ACC.SG(UNM) ku‑i[t‑taeach:INDFevrACC.SG.N ]

NINDAEM‑ṢÚku‑i[t‑ta
bread
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)
each
INDFevrACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. IV 4′ pa‑ra‑afurther:ADV pé‑ra‑a[nbefore:ADV ]

pa‑ra‑apé‑ra‑a[n
further
ADV
before
ADV

(Frg. 1) Rs. IV 5′ te‑pufew:ACC.SG.N pár‑ši‑ia‑an‑n[a‑i]to break:3SG.PRS.IMPF

te‑pupár‑ši‑ia‑an‑n[a‑i]
few
ACC.SG.N
to break
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1) Rs. IV 6′ na‑at‑*ša‑anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs Dḫu‑up*[ru‑uš‑ḫi]incense altar(?):HITT.D/L.SG

na‑at‑*ša‑anDḫu‑up*[ru‑uš‑ḫi]
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPsincense altar(?)
HITT.D/L.SG

(Frg. 1) Rs. IV 7′ da‑a‑ito sit:3SG.PRS


da‑a‑i
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 8′ EGIR‑pa‑maagain:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM)

EGIR‑pa‑ma1NINDA.SIG
again
ADV=CNJctr
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 9′ Dšar‑ri‑na‑aš‑ta:DN.HURR.DIR.PL

Dšar‑ri‑na‑aš‑ta

DN.HURR.DIR.PL

(Frg. 1) Rs. IV 10′ pár‑ši‑*ia*to break:3SG.PRS.MP


pár‑ši‑*ia*
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Rs. IV 11′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC AZUextispicy expert:NOM.SG(UNM)6 PA‑NI [DINGIR‑LIM]godD/L.SG_vor:POSP

na‑atAZUPA‑NI [DINGIR‑LIM]
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCextispicy expert
NOM.SG(UNM)
godD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1) Rs. IV 12′ da‑ga‑a‑anearth:D/L.SG da[a‑i]to sit:3SG.PRS


da‑ga‑a‑anda[a‑i]
earth
D/L.SG
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 13′ nu‑zaCONNn=REFL MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) [ŠUMEŠ‑ŠU]hand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

nu‑zaMUNUS.LUGAL[ŠUMEŠ‑ŠU]
CONNn=REFLqueen
NOM.SG(UNM)
hand
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

(Frg. 1) Rs. IV 14′ šu‑up‑pí‑i[a‑aḫ‑ḫi]to make holy:3SG.PRS


šu‑up‑pí‑i[a‑aḫ‑ḫi]
to make holy
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 15′ EGIR‑pa‑maagain:ADV=CNJctr 1?one:QUANcar7 N[INDA.SIG]‘flat bread’:ACC.SG(UNM)

EGIR‑pa‑ma1?N[INDA.SIG]
again
ADV=CNJctr
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 16′ Dša‑ú‑ri:DN.HURR.ABS [a‑bu‑ú‑bideluge:HURR.ABS.SG pár‑ši‑ia]to break:3SG.PRS.MP

Dša‑ú‑ri[a‑bu‑ú‑bipár‑ši‑ia]

DN.HURR.ABS
deluge
HURR.ABS.SG
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Rs. IV 17′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC AZ[Uextispicy expert:NOM.SG(UNM) ]

na‑atAZ[U
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCextispicy expert
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 18′ A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑L[IM]godD/L.SG_vor:POSP

A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑L[IM]
godD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1) Rs. IV 19′ [Z]AG‑azright:ADV da‑a‑ito sit:3SG.PRS


[Z]AG‑azda‑a‑i
right
ADV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 20′ nu‑zaCONNn=REFL MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ŠUM[‑ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG šu‑up‑pí‑ia‑aḫ‑ḫi]to make holy:3SG.PRS

Ende Rs. IV

nu‑zaMUNUS.LUGALŠUM[‑ŠUšu‑up‑pí‑ia‑aḫ‑ḫi]
CONNn=REFLqueen
NOM.SG(UNM)
hand
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
to make holy
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 1′ nu‑ká[nCONNn=OBPk ku‑e‑ez‑zi‑iaeach:INDFevr.ABL te‑pu]few:ACC.SG.N

nu‑ká[nku‑e‑ez‑zi‑iate‑pu]
CONNn=OBPkeach
INDFevr.ABL
few
ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. V 2′ da‑aš‑ke[ez‑zito take:3SG.PRS.IMPF ]

da‑aš‑ke[ez‑zi
to take
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1) Rs. V 3′ ta‑aš‑ša‑anCONNt=OBPs A‑N[A˽PA‑NI DINGIR‑LIM]godD/L.SG_vor:POSP

ta‑aš‑ša‑anA‑N[A˽PA‑NI DINGIR‑LIM]
CONNt=OBPsgodD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1) Rs. V 4′ EGIR‑paagain:POSP;
again:PREV
zi‑ik‑ke‑e[z‑zito sit:3SG.PRS.IMPF ]


EGIR‑pazi‑ik‑ke‑e[z‑zi
again
POSP
again
PREV
to sit
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1) Rs. V 5′ nuCONNn a‑ku‑wa‑an‑nato drink:INF ú‑e[ek‑zi]to wish:3SG.PRS

nua‑ku‑wa‑an‑naú‑e[ek‑zi]
CONNnto drink
INF
to wish
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 6′ nuCONNn DINGIRMEŠgod:NOM.PL(UNM) ku‑i‑ušwhich:REL.ACC.PL.C 10ten:QUANcar NINDA.SIGM[]‘flat bread’:INS(UNM)

nuDINGIRMEŠku‑i‑uš10NINDA.SIGM[]
CONNngod
NOM.PL(UNM)
which
REL.ACC.PL.C
ten
QUANcar
‘flat bread’
INS(UNM)

(Frg. 1) Rs. V 7′ ka‑lu‑ti‑i‑e‑ez‑(Rasur)zito make the round of:3SG.PRS [(vacat)]

ka‑lu‑ti‑i‑e‑ez‑(Rasur)zi
to make the round of
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 8′ a‑ku‑wa‑an‑n[a]‑iato drink:INF=CNJadd a‑pu‑u‑ušhe:DEM2/3.ACC.PL.C DINGIRME[Š]deity:ACC.PL(UNM)

a‑ku‑wa‑an‑n[a]‑iaa‑pu‑u‑ušDINGIRME[Š]
to drink
INF=CNJadd
he
DEM2/3.ACC.PL.C
deity
ACC.PL(UNM)

(Frg. 1) Rs. V 9′ ir‑ḫa‑a‑ez‑*zi*to go around:3SG.PRS


ir‑ḫa‑a‑ez‑*zi*
to go around
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 10′ nuCONNn ma‑a‑anas:CNJ A‑NA MUNUS.LUGALqueenD/L.SG a‑aš‑šugood:NOM.SG.N

numa‑a‑anA‑NA MUNUS.LUGALa‑aš‑šu
CONNnas
CNJ
queenD/L.SGgood
NOM.SG.N

(Frg. 1) Rs. V 11′ nuCONNn DINGIRME[Šgod:ACC.PL(UNM) ḫa‑a]n‑diapart:ADV ḫa‑an‑di‑pátapart:ADV=FOC

nuDINGIRME[Šḫa‑a]n‑diḫa‑an‑di‑pát
CONNngod
ACC.PL(UNM)
apart
ADV
apart
ADV=FOC

(Frg. 1) Rs. V 12′ ak‑k[u‑uš‑ke‑e]z‑zito drink:3SG.PRS.IMPF


ak‑k[u‑uš‑ke‑e]z‑zi
to drink
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1) Rs. V 13′ [ ]x x[ ]

Rs. V bricht ab

Kolophon

"/>

(Frg. 1) Rs. VI 8


(Frg. 1) Rs. VI 1′ DUB.1‑PUfirst tablet:NOM.SG(UNM) ma‑a‑anas:CNJ MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM)

DUB.1‑PUma‑a‑anMUNUS.LUGAL
first tablet
NOM.SG(UNM)
as
CNJ
queen
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 2′ A‑NA DIŠTARD/L.SG URUne‑i‑nu‑wa:GN.GEN.SG(UNM)

A‑NA DIŠTARURUne‑i‑nu‑wa
D/L.SG
GN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 3′ KASKAL‑široad:D/L.SG EZEN₄cultic festival:ACC.SG(UNM) ITUmonth:GEN.SG(UNM) i‑ia‑zito make:3SG.PRS

KASKAL‑šiEZEN₄ITUi‑ia‑zi
road
D/L.SG
cultic festival
ACC.SG(UNM)
month
GEN.SG(UNM)
to make
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 4′ QA‑TIcompleted:NOM.SG(UNM)

unbeschriebene Zeilen, dann Randleiste

QA‑TI
completed
NOM.SG(UNM)
Ergänzung nach Beckman 2015: 52 (lies aber [nu usw]. statt n[u usw].); Wegner 1995c: 160 ergänzt: [ A-NA DINGIR-LIM]-ma.
Wegner 1995c: 160 ergänzt [la-ḫ]u-u-wa-a-i.
Ergänzung nach Beckman 2015: 52; Wegner 1995c: 160 mit Anm. 420 ergänzt ka[r-ša-an-da].
Die Zeichen stehen in dem intercolumnium etwa in Höhe der Zeile 11; Wegner 1995c: 161 liest pár-š]i-ya, die Zeichenspuren passen aber schlecht zum Zeichen ŠI.
Beckman 2015: 53 ergänzt hier und in den folgenden Einträgen die Formel KI.MIN nicht.
AZU ist hier und in Zeile IV 17’ mit dem Zeichen MIŠ geschrieben (vgl. HZL 112); Wegner 1995c: 162 liest SANGA!.
Beckman 2015: 54 liest 2!.
Der Kolophon ist etwa in Höhe der Mitte der Tafel geschrieben, mit ca. 7 unbeschriebenen Zeilen davor und ca. 17 unbeschriebenen Zeilen danach. Ein oder mehrere Paragraphen sind in dem verlorenen Teil der Kolumne zu ergänzen; damit ist die Nummerierung der vorhandenen Zeilen mit einem Apostroph zu versehen (anders Wegner 1995c: 163).
INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE