HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 64.43+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 64.43 (Frg. 1) + KBo 33.198 (Frg. 2) (CTH 628)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 2) Vs. I 1 la‑ḫa‑an‑ni‑it(bottle or pitcher made of gold or silver):INS ku‑i]t?which:REL.ACC.SG.N GE[ŠTIN?wine:ACC.SG(UNM)

la‑ḫa‑an‑ni‑itku‑i]t?GE[ŠTIN?
(bottle or pitcher made of gold or silver)
INS
which
REL.ACC.SG.N
wine
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. I 2 ši‑p]a‑an‑za‑kán‑zito pour a libation:3PL.PRS.IMPF

ši‑p]a‑an‑za‑kán‑zi
to pour a libation
3PL.PRS.IMPF

(Frg. 2) Vs. I 3 ] Ì.GIŠoil:ACC.SG(UNM);
oil:GEN.SG(UNM);
oil:D/L.SG(UNM)

Ì.GIŠ
oil
ACC.SG(UNM)
oil
GEN.SG(UNM)
oil
D/L.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. I 4 l]a‑ḫu‑u‑wa‑an‑zito pour:3PL.PRS

l]a‑ḫu‑u‑wa‑an‑zi
to pour
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. I 5 ḫa‑aš‑ši]ihearth:D/L.SG pa‑ra‑aout:POSP zi‑iz‑zu‑ḫi‑it(vessel for wine):INS KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM)

ḫa‑aš‑ši]ipa‑ra‑azi‑iz‑zu‑ḫi‑itKÙ.BABBAR
hearth
D/L.SG
out
POSP
(vessel for wine)
INS
silver
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. I 6 ]x‑kán pa‑ra‑aout (to):PREV zi‑in‑na‑ito stop:3SG.PRS

]x‑kánpa‑ra‑azi‑in‑na‑i
out (to)
PREV
to stop
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 7 ]x‑an ku‑itwhich:REL.NOM.SG.N;
which:REL.ACC.SG.N

]x‑anku‑it
which
REL.NOM.SG.N
which
REL.ACC.SG.N

(Frg. 2) Vs. I 8 ]x la‑ḫu‑u‑wa‑anto pour:PTCP.NOM.SG.N;
to pour:PTCP.ACC.SG.N;
to pour:PTCP.INDCL

]xla‑ḫu‑u‑wa‑an
to pour
PTCP.NOM.SG.N
to pour
PTCP.ACC.SG.N
to pour
PTCP.INDCL

(Frg. 2) Vs. I 9 pu‑u]š‑ša‑li‑it‑pát(leg garment):INS=FOC

pu‑u]š‑ša‑li‑it‑pát
(leg garment)
INS=FOC

(Frg. 2) Vs. I 10 ]x‑zi

Vs. lk. Kol. bricht ab

]x‑zi

(Frg. 2) Vs. II 1 1one:QUANcar UDU[sheep:ACC.SG(UNM) ]

1UDU[
one
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 2 ši‑p[a?‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS ]


ši‑p[a?‑an‑ti
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II 3 1one:QUANcar GU₄[ÁBcow:ACC.SG(UNM) ]

1GU₄[ÁB
one
QUANcar
cow
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 4 DIŠTAR[:DN.D/L.SG(UNM) ] ši‑[ ]


DIŠTAR[

DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 5 1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.[GU]R₄.[RAloaf:ACC.SG(UNM) ]

1MÁŠ.GAL1NINDA.[GU]R₄.[RA
one
QUANcar
he-goat
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
loaf
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Vs. II 6 šu‑uk‑ri:DN.HURR.ABS;
blessing:HURR.ABS.SG
[ ]x x[ ]


šu‑uk‑ri]xx[

DN.HURR.ABS
blessing
HURR.ABS.SG

(Frg. 2+1) Vs. II 7 1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GU[R₄.R]Aloaf:ACC.SG(UNM) UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) Dku‑šu‑ur‑ni:DN.HURR.ABS

1MÁŠ.GAL1NINDA.GU[R₄.R]AUP‑NIDku‑šu‑ur‑ni
one
QUANcar
he-goat
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
loaf
ACC.SG(UNM)
hand
GEN.SG(UNM)

DN.HURR.ABS

(Frg. 2+1) Vs. II 8 ti‑ia‑a‑ri:DN.HURR.ABS m[a?‑n]u‑zu‑ḫiof Manuzi:HURR.ABS.SG ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


ti‑ia‑a‑rim[a?‑n]u‑zu‑ḫiši‑pa‑an‑ti

DN.HURR.ABS
of Manuzi
HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2+1) Vs. II 9 1one:QUANcar MÁŠ.GALhe-goat:ACC.SG(UNM) 1?one:QUANcar NINDA.GUR₄.[R]Aloaf:ACC.SG(UNM) UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) šu‑ri‑in‑ni:DN.HURR.ABS

1MÁŠ.GAL1?NINDA.GUR₄.[R]AUP‑NIšu‑ri‑in‑ni
one
QUANcar
he-goat
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
loaf
ACC.SG(UNM)
hand
GEN.SG(UNM)

DN.HURR.ABS

(Frg. 2+1) Vs. II 10 ti‑ia‑a‑ri:DN.HURR.ABS m[a?‑nu‑z]u?‑ḫiof Manuzi:HURR.ABS.SG ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


ti‑ia‑a‑rim[a?‑nu‑z]u?‑ḫiši‑pa‑an‑ti

DN.HURR.ABS
of Manuzi
HURR.ABS.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2+1) Vs. II 11 [ ]x[ ḪU]R.SAGMEŠmountain:D/L.PL(UNM) ÍDMEŠriver:D/L.PL(UNM) ši‑pa‑an‑t[i]to pour a libation:3SG.PRS


]x[ḪU]R.SAGMEŠÍDMEŠši‑pa‑an‑t[i]
mountain
D/L.PL(UNM)
river
D/L.PL(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. II 12 [ ]x[ ] SA₂₀‑A‑TI[(unit of volume):GEN.PL(UNM);
(unit of volume):ACC.SG(UNM)
]

]x[SA₂₀‑A‑TI[
(unit of volume)
GEN.PL(UNM)
(unit of volume)
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. II 13 [ I]N‑BI(?)fruit:GEN.SG(UNM);
fruit:ACC.SG(UNM);
fruit:D/L.SG(UNM);
fruit:NOM.SG(UNM)
na‑[ ]

I]N‑BI(?)
fruit
GEN.SG(UNM)
fruit
ACC.SG(UNM)
fruit
D/L.SG(UNM)
fruit
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. II 14 [ ]x x[ ]

Vs. r. Kol. bricht ab

]xx[

(Frg. 2) Rs. III 1′ NINDA[bread:ACC.SG(UNM)

NINDA[
bread
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. III 2′ iš‑x[

iš‑x[

(Frg. 2) Rs. III 3′ D[

(Frg. 2) Rs. III 4′ S[ANGA?priest:NOM.SG(UNM)

S[ANGA?
priest
NOM.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. III 5′ a‑ba?[te:DN.HURR.ABS;
(epithet of the goddess Lelluri):HURR.ABS.SG

a‑ba?[te

DN.HURR.ABS
(epithet of the goddess Lelluri)
HURR.ABS.SG

(Frg. 2) Rs. III 6′ ḫi‑š[u‑wa‑aš‑ši‑ia(mng. unkn.):HURR.ESS||HITT.D/L.SG ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


ḫi‑š[u‑wa‑aš‑ši‑iaši‑pa‑an‑ti
(mng. unkn.)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. III 7′ na‑aš‑t[aCONNn=OBPst

na‑aš‑t[a
CONNn=OBPst

(Frg. 2) Rs. III 8′ DUGd[u‑pa‑an‑za‑ki‑

(Frg. 2) Rs. III 9′ Dl[i‑lu‑u‑ri:DN.HURR.ABS

Dl[i‑lu‑u‑ri

DN.HURR.ABS

(Frg. 2) Rs. III 10′ DUGdu‑pa‑a[n‑za‑ki‑

(Frg. 2) Rs. III 11′ I‑NA 7seven:{ a → …:D/L.SG} { b → …:D/L.PL} { c → …:ABL}:QUANcar KASKAL‑NI[road:D/L.SG(UNM)

Ende Rs. r. Kol.

Rs. lk. Kol., soweit erhalten, ohne Schrift

I‑NA 7KASKAL‑NI[
seven
{ a → …
D/L.SG} { b → …
D/L.PL} { c → …
ABL}
QUANcar
road
D/L.SG(UNM)
INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE