HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 57.214+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 57.214 (Frg. 1) (+) KUB 28.104 (Frg. 2) (CTH 744)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 2) Vs. II 1′ ]x

(Frg. 2) Vs. II 2′ L]ÚSAGIcupbearer:NOM.SG(UNM);
cupbearer:D/L.SG(UNM)
AN x[

L]ÚSAGI
cupbearer
NOM.SG(UNM)
cupbearer
D/L.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 3′ ]‑zi

(Frg. 2) Vs. II 4′ ]x‑wa‑an‑zi1


(Frg. 2) Vs. II 5′ ]x‑ta!‑ia‑nu2

(Frg. 2) Vs. II 5′a ]ta3

(Frg. 2) Vs. II 6′ NINDAzi‑ip]‑pu‑la‑aš‑ni‑in(bread or pastry):ACC.SG.C

NINDAzi‑ip]‑pu‑la‑aš‑ni‑in
(bread or pastry)
ACC.SG.C

(Frg. 2) Vs. II 7′ ]x A‑NA LÚ.MEŠALAM.Z[U₉]cult functionaryD/L.PL

A‑NA LÚ.MEŠALAM.Z[U₉]
cult functionaryD/L.PL

(Frg. 2) Vs. II 8′ ]1one:QUANcar DUGvessel:SG.UNM KAŠ.GEŠTIN(beverage):GEN.SG(UNM)4


]1DUGKAŠ.GEŠTIN
one
QUANcar
vessel
SG.UNM
(beverage)
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 9′ ḫu‑up‑p]a(?)‑ra‑an‑nibowl:NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,D/L.SG,STF

ḫu‑up‑p]a(?)‑ra‑an‑ni
bowl
NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,D/L.SG,STF

(Frg. 2) Vs. II 10′ LÚ.MEŠAL]AM.ZU₉cult functionary:D/L.PL(UNM);
cult functionary:NOM.PL(UNM)
pí‑an‑zito give:3PL.PRS

LÚ.MEŠAL]AM.ZU₉pí‑an‑zi
cult functionary
D/L.PL(UNM)
cult functionary
NOM.PL(UNM)
to give
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. II 11′ ]x x [ LÚ.MEŠALAM.Z]U₉cult functionary:PL.UNM

Vs. II bricht ab

LÚ.MEŠALAM.Z]U₉
cult functionary
PL.UNM

(Frg. 1) 1′ [ ]x x[ ]

(Frg. 1) 2′ [ (‑)l]e‑e[(‑) ]

(Frg. 1+2) 3′/Vs. III 2′ [ ‑w]aaša[ ]x

(Frg. 1+2) 4′/Vs. III 3′ [ ](‑)ša‑i‑i[l ‑u]š ki‑i‑ip


ki‑i‑ip

(Frg. 1+2) 5′/Vs. III 4′ [ ](‑)zu‑ur‑na‑a[an ]u?‑i

(Frg. 1+2) 6′/Vs. III 5′ [ ta?‑ni]‑i‑waa‑aš‑ma [a‑l]e?‑e‑šu‑u‑ni‑ip

ta?‑ni]‑i‑waa‑aš‑ma[a‑l]e?‑e‑šu‑u‑ni‑ip

(Frg. 1+2) 7′/Vs. III 6′ [ eš‑w]ii?‑e‑el(‑)še‑e x[ ]x‑a‑al5

eš‑w]ii?‑e‑el(‑)še‑e

(Frg. 1+2) 8′/Vs. III 7′ [ ša]i‑il ki‑i[i]p‑pa

ša]i‑ilki‑i[i]p‑pa

(Frg. 1+2) 9′/Vs. III 8′ [ ]x x[ ]x‑ak‑ku‑mi

(Frg. 2) Vs. III 9′ [ ]x wuu‑ru‑un‑ši‑mu

wuu‑ru‑un‑ši‑mu

(Frg. 2) Vs. III 10′ [ ‑w]ee?‑en‑na ka‑tu‑u‑ur

ka‑tu‑u‑ur

(Frg. 2) Vs. III 11′ [ ]a‑waa‑ak‑ka‑tu‑úr


(Frg. 2) Vs. III 12′ waa‑a‑tu‑ú‑ḫa‑nu ḫa‑le‑e‑ḫé‑er

waa‑a‑tu‑ú‑ḫa‑nuḫa‑le‑e‑ḫé‑er

(Frg. 2) Vs. III 13′ ez‑zi‑i‑le‑eš‑šu‑ú waa‑aš‑ti‑ke‑e‑na‑aš

ez‑zi‑i‑le‑eš‑šu‑úwaa‑aš‑ti‑ke‑e‑na‑aš

(Frg. 2) Vs. III 14′ ta‑le‑e‑te‑mu‑ur‑mu‑ur‑nu‑ú

ta‑le‑e‑te‑mu‑ur‑mu‑ur‑nu‑ú

(Frg. 2) Vs. III 15′ [w]aa‑tu‑ú‑uk‑šu‑u‑ul‑pa

[w]aa‑tu‑ú‑uk‑šu‑u‑ul‑pa

(Frg. 2) Vs. III 16′ [ ]x‑waa‑ra‑a‑i‑u‑šu ka‑a ḫu‑uz‑zi‑ia‑a

ka‑aḫu‑uz‑zi‑ia‑a

(Frg. 2) Vs. III 17′ [UR]Uzi‑ip‑la‑an‑di‑i‑el [ ]

[UR]Uzi‑ip‑la‑an‑di‑i‑el

(Frg. 2) Vs. III 18′ [ ]xsic‑na [ ]


(Frg. 2) Vs. III 19′ [ ]x[ ]

Vs. III bricht ab

(Frg. 2) Rs. IV 1′ [ a‑p]í‑ia‑ak‑k[uat that very place:DEMadv

a‑p]í‑ia‑ak‑k[u
at that very place
DEMadv

(Frg. 2) Rs. IV 2′ [ ]x‑ta‑re‑eš‑t[a]


(Frg. 2) Rs. IV 3′ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C a‑ku‑wa‑an‑n[a]to drink:INF

LUGAL‑uša‑ku‑wa‑an‑n[a]
king
NOM.SG.C
to drink
INF

(Frg. 2) Rs. IV 4′ ú‑e‑ek‑zito wish:3SG.PRS LÚ.MEŠSAG[I]cupbearer:NOM.PL(UNM)

ú‑e‑ek‑ziLÚ.MEŠSAG[I]
to wish
3SG.PRS
cupbearer
NOM.PL(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 5′ GALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) ú‑da‑an[zi]to bring (here):3PL.PRS

GALḪI.Aú‑da‑an[zi]
cup
ACC.PL(UNM)
to bring (here)
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 6′ SAGIcupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑[ṢA]sour:ACC.SG(UNM)

SAGI1NINDA.GUR₄.RAEM‑[ṢA]
cupbearer
NOM.SG(UNM)
one
QUANcar
loaf
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. IV 7′ a‑ra‑aḫ‑zaoutside:ADV ú‑da‑ito bring (here):3SG.PRS [ ]


a‑ra‑aḫ‑zaú‑da‑i
outside
ADV
to bring (here)
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 8′ LÚ.MEŠSAGIcupbearer:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG MU[NUS.LUGAL‑i]queen:D/L.SG

LÚ.MEŠSAGILUGAL‑iMU[NUS.LUGAL‑i]
cupbearer
NOM.SG(UNM)
king
D/L.SG
queen
D/L.SG

(Frg. 2) Rs. IV 9′ GALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) pí‑an‑[z]ito give:3PL.PRS [ ]

GALḪI.Apí‑an‑[z]i
cup
ACC.PL(UNM)
to give
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 10′ SAGIcupbearer:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) A‑N[A L]ÚSANGApriestD/L.SG GAL‑r[i]cup:ACC.SG.N

SAGIDINGIR‑LIMA‑N[A L]ÚSANGAGAL‑r[i]
cupbearer
NOM.SG(UNM)
god
GEN.SG(UNM)
priestD/L.SGcup
ACC.SG.N

(Frg. 2) Rs. IV 11′ pa‑a‑ito give:3SG.PRS iš‑ka‑a‑r[i‑i](?)(sacrifice vessel):ACC.SG.N da‑a‑ito take:3SG.PRS

pa‑a‑iiš‑ka‑a‑r[i‑i](?)da‑a‑i
to give
3SG.PRS
(sacrifice vessel)
ACC.SG.N
to take
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 12′ ta‑aš‑še‑iš‑ša‑a[nCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPs la‑a‑ḫ]u‑ito pour:3SG.PRS

ta‑aš‑še‑iš‑ša‑a[nla‑a‑ḫ]u‑i
CONNt=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPsto pour
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 13′ SANGApriest:NOM.SG(UNM) GAL‑ricup:ACC.SG.N [ar‑z]ito have:3SG.PRS6


SANGAGAL‑ri[ar‑z]i
priest
NOM.SG(UNM)
cup
ACC.SG.N
to have
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 14′ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C MUNUS.LUGAL‑šaKönigin:NOM.SG.C=CNJadd a‑ša‑an‑da‑ašin a sitting position:ADV

LUGAL‑ušMUNUS.LUGAL‑šaa‑ša‑an‑da‑aš
king
NOM.SG.C
Königin
NOM.SG.C=CNJadd
in a sitting position
ADV

(Frg. 2) Rs. IV 15′ 3three:QUANcar a‑ku‑wa‑an‑zito drink:3PL.PRS URUkar‑ta‑pa‑ḫa‑aš:GN.GEN.SG

3a‑ku‑wa‑an‑ziURUkar‑ta‑pa‑ḫa‑aš
three
QUANcar
to drink
3PL.PRS

GN.GEN.SG

(Frg. 2) Rs. IV 16′ Dwaa‑a‑ḫi‑ši‑in:DN.ACC.SG.C URUša‑lam‑pa‑aš:GN.GEN.SG

Dwaa‑a‑ḫi‑ši‑inURUša‑lam‑pa‑aš

DN.ACC.SG.C

GN.GEN.SG

(Frg. 2) Rs. IV 17′ Dka‑a‑a[t‑taḫ‑ḫ]a‑an:DN.ACC.SG.C

Dka‑a‑a[t‑taḫ‑ḫ]a‑an

DN.ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. IV 18′ URUka?‑a?[ ]x‑aš Dwaa‑ḫi‑ši‑in:DN.ACC.SG.C

Dwaa‑ḫi‑ši‑in

DN.ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. IV 19′ x[ ].MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑eš(cult singer):NOM.PL.C SÌR‑RUto sing:3PL.PRS


].MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑ešSÌR‑RU
(cult singer)
NOM.PL.C
to sing
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 20′ [ ]‑i NINDA.GUR₄.RAloaf:SG.UNM

NINDA.GUR₄.RA
loaf
SG.UNM

(Frg. 2) Rs. IV 21′ [ ] pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP


pár‑ši‑ia
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 2) Rs. IV 22′ [ ]x‑i NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zito seize:3SG.PRS

NINDA.GUR₄.RAe‑ep‑zi
loaf
ACC.SG(UNM)
to seize
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 23′ [ pa‑r]a‑aout (to):PREV pé‑e‑da‑ito take:3SG.PRS

pa‑r]a‑apé‑e‑da‑i
out (to)
PREV
to take
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 24′ [ a‑pí‑ia]‑ak‑kuat that very place:DEMadv e‑ku‑zito drink:3SG.PRS


a‑pí‑ia]‑ak‑kue‑ku‑zi
at that very place
DEMadv
to drink
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. IV 25′ [ ]x x[ ]

Rs. IV bricht ab

(Frg. 2) Rs. V 1′ ]x x[

(Frg. 2) Rs. V 2′ Dwaa‑ḫi‑š]i(?)in:DN.ACC.SG.C a‑ku‑[wa‑an‑zi(?)to drink:3PL.PRS

Dwaa‑ḫi‑š]i(?)ina‑ku‑[wa‑an‑zi(?)

DN.ACC.SG.C
to drink
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. V 3′ ]x LÚ.MEŠḫal‑li‑i?[ia‑ri‑eš(cult singer):NOM.PL.C7


LÚ.MEŠḫal‑li‑i?[ia‑ri‑eš
(cult singer)
NOM.PL.C

(Frg. 2) Rs. V 4′ ]x LUGALiking:D/L.SG NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) pa‑a‑ito give:3SG.PRS [ ]

LUGALiNINDA.GUR₄.RApa‑a‑i
king
D/L.SG
loaf
ACC.SG(UNM)
to give
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 5′ ]r‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP SAGIcupbearer:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG [ ]

]r‑ši‑iaSAGILUGAL‑i
to break
3SG.PRS.MP
cupbearer
NOM.SG(UNM)
king
D/L.SG

(Frg. 2) Rs. V 6′ ] e‑ep‑z[ito seize:3SG.PRS ]

e‑ep‑z[i
to seize
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 7′ p]a‑ra‑aout (to):PREV pé‑e‑da‑ito take:3SG.PRS [ ]

p]a‑ra‑apé‑e‑da‑i
out (to)
PREV
to take
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 8′ ]x a‑pí‑ia‑ak‑kuat that very place:DEMadv e‑ku‑z[ito drink:3SG.PRS ]


a‑pí‑ia‑ak‑kue‑ku‑z[i
at that very place
DEMadv
to drink
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 9′ ]x a‑ku‑wa‑an‑nato drink:INF ú‑e‑ek‑zito wish:3SG.PRS [ ]

a‑ku‑wa‑an‑naú‑e‑ek‑zi
to drink
INF
to wish
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 10′ S]AGIcupbearer:NOM.SG(UNM) GALḪI.Acup:ACC.PL(UNM) ú‑da‑an‑zi:3PL.PRS

S]AGIGALḪI.Aú‑da‑an‑zi
cupbearer
NOM.SG(UNM)
cup
ACC.PL(UNM)

3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. V 11′ SA]GIcupbearer:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RAloaf:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsour:ACC.SG(UNM) TURsmall:ACC.SG(UNM)

SA]GI1NINDA.GUR₄.RAEM‑ṢATUR
cupbearer
NOM.SG(UNM)
one
QUANcar
loaf
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)
small
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs. V 12′ ]x ú‑da‑i:3SG.PRS


ú‑da‑i

3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 13′ SAG]Icupbearer:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG MUNUS.LUGAL‑iaqueen:D/L.SG(UNM)=CNJadd GALḪI.Acup:ACC.PL(UNM)

SAG]ILUGAL‑iMUNUS.LUGAL‑iaGALḪI.A
cupbearer
NOM.SG(UNM)
king
D/L.SG
queen
D/L.SG(UNM)=CNJadd
cup
ACC.PL(UNM)

(Frg. 2) Rs. V 14′ ] SAGIcupbearer:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) SANGA‑ipriest:D/L.SG

SAGIDINGIR‑LIMSANGA‑i
cupbearer
NOM.SG(UNM)
god
GEN.SG(UNM)
priest
D/L.SG

(Frg. 2) Rs. V 15′ pa‑a]ito give:3SG.PRS iš‑ka‑a‑ri‑iḫ(sacrifice vessel):ACC.SG.N da‑a‑ito take:3SG.PRS

pa‑a]iiš‑ka‑a‑ri‑iḫda‑a‑i
to give
3SG.PRS
(sacrifice vessel)
ACC.SG.N
to take
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 16′ ‑š]a‑an la‑a‑ḫu‑a‑ito pour:3SG.PRS

la‑a‑ḫu‑a‑i
to pour
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 17′ ] ḫar‑zito have:3SG.PRS


ḫar‑zi
to have
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs. V 18′ ]x a‑š[a‑a]n‑da‑ašin a sitting position:ADV

a‑š[a‑a]n‑da‑aš
in a sitting position
ADV

(Frg. 2) Rs. V 19′ ]x[ a‑ku‑wa‑a]n‑zito drink:3PL.PRS

Rs. V bricht ab

a‑ku‑wa‑a]n‑zi
to drink
3PL.PRS
Die Autographie gibt keinen Paragraphenstrich an; der Paragraphenstrich ist jedoch am Foto sichtbar.
Das Zeichen TA könnte evtl. als ein gedrängtes Zeichen RI! gelesen werden, würde sich aber von den anderen RI Zeichen deutlichen unterscheiden.
Es ist unklar ob ⸢GA⸣ zu Vs. II 5′ gehört oder nicht; falls ja ist es jedenfalls deutlich tiefer geschrieben als der Rest der Zeile.
Die Autographie gibt keinen Paragraphenstrich an, der aber am Foto sichtbar ist.
Evtl. š]a-a-al oder t]a-a-al.
Rs. IV 13 ist direkt auf einem Paragraphenstrich geschrieben, der eventuell zu früh fälschlich angesetzt wurde, und deswegen ein weiterer Paragraphenstrich sich nach der Zeile auch befindet.
Da nach I kein Rest von A sichtbar ist, scheint dia Lesung I[A ausgeschlossen zu sein.
INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE