HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 47.73+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 47.73 (Frg. 1) + KBo 47.35 (Frg. 2) (CTH 646)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 2) Vs. 1 1 [ ]x iš‑ḫa‑a‑anlord:ACC.SG.C;
lord:GEN.PL
š[a? ]x‑ŠU

iš‑ḫa‑a‑an
lord
ACC.SG.C
lord
GEN.PL

(Frg. 2) Vs. 2 [ Š]AḪ?pig:ACC.SG(UNM) ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N im‑m[ajust:ADV ]‑e‑ez‑zi


Š]AḪ?ku‑itim‑m[a
pig
ACC.SG(UNM)
which
REL.ACC.SG.N
just
ADV

(Frg. 2) Vs. 3 [ ]x x x[ NINDA].Ì.E.DÉ.Asponge cake:ACC.SG(UNM)

NINDA].Ì.E.DÉ.A
sponge cake
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. 4 [ ‑z]i?‑ia

(Frg. 2) Vs. 5 [ ]x‑zi

(Frg. 2) Vs. 6 [ ]


Vs. I Lücke von maximal einer Zeile

(Frg. 1) Vs. 1′ [ ]na‑aš?CONNn=PPRO.3SG.C.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC
x[

]na‑aš?
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC

(Frg. 1) Vs. 2′ [ ]da 1one:QUANcar SIG₄mudbrick:ACC.SG(UNM) x[

1SIG₄
one
QUANcar
mudbrick
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 3′ [ ‑a]n‑zi nu‑u[š?CONNn=PPRO.3PL.C.ACC

nu‑u[š?
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC

(Frg. 1) Vs. 4′ [ ]x NINDAbread:ACC.SG(UNM) LA‑AB‑KIsoft:ACC.SG(UNM) [

NINDALA‑AB‑KI
bread
ACC.SG(UNM)
soft
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 5′ [ ]‑da ti‑it‑t[a‑


(Frg. 1) Vs. 6′ [ ]‑an kat‑ta‑mabelow:ADV=CNJctr 1one:QUANcar GIŠBANŠ[URtable:ACC.SG(UNM)

kat‑ta‑ma1GIŠBANŠ[UR
below
ADV=CNJctr
one
QUANcar
table
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 7′ [ ]‑aš‑ta ŠAḪ‑anpig:ACC.SG.C GIŠTI[Rforest:GEN.SG(UNM)

ŠAḪ‑anGIŠTI[R
pig
ACC.SG.C
forest
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 8′ [ ]x‑an Ú.ḪUBdeaf:NOM.SG(UNM) kar‑ap‑x[ ]x x[

Ú.ḪUB
deaf
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 9′ kat‑ta‑an‑ma‑aš‑šibelow:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L DUGNA‑AK‑TÁM‑MUcover:ACC.SG(UNM) Ú.Ḫ[ÚBdeaf:NOM.SG(UNM)

kat‑ta‑an‑ma‑aš‑šiDUGNA‑AK‑TÁM‑MUÚ.Ḫ[ÚB
below
ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L
cover
ACC.SG(UNM)
deaf
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 10′ DKUR‑ia‑an‑ta‑aš˽iš‑ḫi‑iLord of the country:Anrufung:GEN.SG+Herr:D/L.SG ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑r[a‑afurther:ADV


DKUR‑ia‑an‑ta‑aš˽iš‑ḫi‑iši‑pa‑an‑tina‑an‑kánpa‑r[a‑a
Lord of the country
Anrufung
GEN.SG+Herr
D/L.SG
to pour a libation
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkfurther
ADV

(Frg. 1) Vs. 11′ A‑NA DAMAR.UTU‑ma‑kánD/L.SG=OBPk 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM) ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑r[a‑afurther:ADV;
out (to):PREV

A‑NA DAMAR.UTU‑ma‑kán1UDUši‑pa‑an‑tina‑an‑kánpa‑r[a‑a
D/L.SG=OBPkone
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkfurther
ADV
out (to)
PREV

(Frg. 1) Vs. 12′ [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst ŠAḪ‑anpig:ACC.SG.C SAG.DU‑SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ar‑ḫaaway from:PREV ku‑ra‑an‑zito cut (off):3PL.PRS x[

[n]a‑aš‑taŠAḪ‑anSAG.DU‑SÚar‑ḫaku‑ra‑an‑zi
CONNn=OBPstpig
ACC.SG.C
head
ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
away from
PREV
to cut (off)
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 13′ [A‑N]A NINDA.SIG‘flat bread’D/L.SG tar‑na‑an‑zito let:3PL.PRS UDU‑iasheep:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫa‑at‑ta‑an‑zito pierce:3PL.PRS [

[A‑N]A NINDA.SIGtar‑na‑an‑ziUDU‑iaḫa‑at‑ta‑an‑zi
‘flat bread’D/L.SGto let
3PL.PRS
sheep
ACC.SG(UNM)=CNJadd
to pierce
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 14′ [ŠA] UDU‑iasheepGEN.SG e‑eš‑ḫarblood:ACC.SG.N A‑NA NINDA.[SI]G?‘flat bread’D/L.SG tar‑na‑an‑zito let:3PL.PRS na‑a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC

[ŠA] UDU‑iae‑eš‑ḫarA‑NA NINDA.[SI]G?tar‑na‑an‑zina‑a[t
sheepGEN.SGblood
ACC.SG.N
‘flat bread’D/L.SGto let
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC

(Frg. 1) Vs. 15′ [ú‑d]a‑an‑zito bring (here):3PL.PRS nu‑uš[CONNn=PPRO.3PL.C.ACC Š]A ŠAḪpigGEN.SG e‑eš‑ḫarblood:ACC.SG.N A‑N[AtoD/L.SG;
toD/L.PL;
toALL

[ú‑d]a‑an‑zinu‑uš[Š]A ŠAḪe‑eš‑ḫarA‑N[A
to bring (here)
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACCpigGEN.SGblood
ACC.SG.N
toD/L.SG
toD/L.PL
toALL

(Frg. 1) Vs. 16′ [A‑N]A NINDAbreadD/L.SG LA‑AB‑KIsoft:D/L.SG(UNM) x[ ]x DKUR‑ia‑an‑ta‑aš˽i[š‑ḫi‑i(?)Lord of the country:Anrufung:GEN.SG+Herr:D/L.SG

[A‑N]A NINDALA‑AB‑KIDKUR‑ia‑an‑ta‑aš˽i[š‑ḫi‑i(?)
breadD/L.SGsoft
D/L.SG(UNM)
Lord of the country
Anrufung
GEN.SG+Herr
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. 17′ [ŠA] UDU‑ma‑aš‑ša‑ansheepGEN.SG=CNJctr=OBPs e[eš‑ḫar]blood:ACC.SG.N A‑NA GIŠBANŠU[RtableD/L.SG

[ŠA] UDU‑ma‑aš‑ša‑ane[eš‑ḫar]A‑NA GIŠBANŠU[R
sheepGEN.SG=CNJctr=OBPsblood
ACC.SG.N
tableD/L.SG

(Frg. 1) Vs. 18′ [A‑N]A DAMAR.UTUD/L.SG a‑ap‑p[aagain:ADV ] da‑a‑ito sit:3SG.PRS [ ]


[A‑N]A DAMAR.UTUa‑ap‑p[ada‑a‑i
D/L.SGagain
ADV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 19′ [Š]A UDUsheepGEN.SG ŠA ŠAḪ‑iapigGEN.SG=CNJadd UZUNÍG.GIGḪI.Aliver:ACC.PL(UNM) [

[Š]A UDUŠA ŠAḪ‑iaUZUNÍG.GIGḪI.A
sheepGEN.SGpigGEN.SG=CNJaddliver
ACC.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. 20′ [ ]‑zi UZUmeat:ACC.SG(UNM) UDU‑masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr ḫu‑u‑ma‑ancompletely:ADV pár‑šu[

UZUUDU‑maḫu‑u‑ma‑an
meat
ACC.SG(UNM)
sheep
ACC.SG(UNM)=CNJctr
completely
ADV

(Frg. 1) Vs. 21′ [ ‑z]i ma‑a‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑aš‑ša‑anas:CNJ=CNJctr=OBPs TU₇ḪI.Asoup:ACC.PL(UNM) [

ma‑a‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑aš‑ša‑anTU₇ḪI.A
as
CNJ=CNJctr=OBPs
soup
ACC.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. 22′ [ ge‑e]n‑zulap:ACC.SG.N pa‑ri‑ia‑an‑tafurther:ADV x[

ge‑e]n‑zupa‑ri‑ia‑an‑ta
lap
ACC.SG.N
further
ADV

(Frg. 1) Vs. 23′ [ ]x‑kán ge‑en‑zu‑w[a‑

(Frg. 1) Vs. 24′ [ ]x še‑erup:ADV ti‑an‑z[ito sit:3PL.PRS

še‑erti‑an‑z[i
up
ADV
to sit
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 25′ [ ]x‑li UZUšu‑up‑p[ameat:ACC.PL.N

UZUšu‑up‑p[a
meat
ACC.PL.N

(Frg. 1) Vs. 26′ [ ]x[ ]x‑x[

Vs. I bricht ab

(Frg. 1) Rs. 1′ [ ]x[ ]

(Frg. 1) Rs. 2′ [ ]x‑ša‑an A‑NAtoD/L.SG;
toD/L.PL;
toALL
[ ]

A‑NA
toD/L.SG
toD/L.PL
toALL

(Frg. 1) Rs. 3′ [ ]x‑ḫa‑a‑i nuCONNn pé‑r[a?‑an?before:ADV ]

nupé‑r[a?‑an?
CONNnbefore
ADV

(Frg. 1) Rs. 4′ [ ] ŠA DZUENMoon-godGEN.SG KAŠ.G[EŠTIN(beverage):ACC.SG(UNM) ]

ŠA DZUENKAŠ.G[EŠTIN
Moon-godGEN.SG(beverage)
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 5′ [na]‑an‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs A‑NA DZU[ENMoon-godD/L.SG ]

[na]‑an‑ša‑anA‑NA DZU[EN
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsMoon-godD/L.SG

(Frg. 1) Rs. 6′ [ ‑r]i? na‑aš‑taCONNn=OBPst ŠA AMA[RcalfGEN.SG ]

na‑aš‑taŠA AMA[R
CONNn=OBPstcalfGEN.SG

(Frg. 1) Rs. 7′ [D]UGÚTUL‑azpot:ABL ša‑ra‑aup:PREV da‑an‑z[ito take:3PL.PRS n]a‑a[nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ]


[D]UGÚTUL‑azša‑ra‑ada‑an‑z[in]a‑a[n
pot
ABL
up
PREV
to take
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC

(Frg. 1) Rs. 8′ nuCONNn MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) a‑da‑an‑nato eat:INF ú‑ek‑zito wish:3SG.PRS nuCONNn T[U₇soup:ACC.SG(UNM) ]

nuMUNUS.LUGALa‑da‑an‑naú‑ek‑zinuT[U₇
CONNnqueen
NOM.SG(UNM)
to eat
INF
to wish
3SG.PRS
CONNnsoup
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 9′ A‑NA LÚ.MEŠBE‑LU‑ialordD/L.SG=CNJadd ti‑an‑zito sit:3PL.PRS a‑pa‑a‑t[ahe:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJctr;
he:DEM2/3.ACC.SG.N=CNJctr
]

A‑NA LÚ.MEŠBE‑LU‑iati‑an‑zia‑pa‑a‑t[a
lordD/L.SG=CNJaddto sit
3PL.PRS
he
DEM2/3.NOM.SG.N=CNJctr
he
DEM2/3.ACC.SG.N=CNJctr

(Frg. 1) Rs. 10′ pa‑an‑ku‑ušpeople:NOM.SG.C ar‑ḫaaway from:PREV e‑ez‑za‑zito eat:3SG.PRS nuCONNn AZU[extispicy expert:NOM.SG(UNM) ]

pa‑an‑ku‑ušar‑ḫae‑ez‑za‑zinuAZU[
people
NOM.SG.C
away from
PREV
to eat
3SG.PRS
CONNnextispicy expert
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 11′ pé‑ra‑anbefore:PREV ar‑ḫaaway from:PREV da‑a‑ito take:3SG.PRS nu‑kánCONNn=OBPk KAŠ.GEŠTIN[(beverage):ACC.SG(UNM) ]

pé‑ra‑anar‑ḫada‑a‑inu‑kánKAŠ.GEŠTIN[
before
PREV
away from
PREV
to take
3SG.PRS
CONNn=OBPk(beverage)
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. 12′ BI‑IB‑RUrhyton:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂gold:GEN.SG(UNM) MUŠEN‑mabird:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA SA[GIcupbearerD/L.SG ]


BI‑IB‑RUKÙ.SI₂₂MUŠEN‑maA‑NA SA[GI
rhyton
ACC.SG(UNM)
gold
GEN.SG(UNM)
bird
GEN.SG(UNM)=CNJctr
cupbearerD/L.SG

(Frg. 1+2) Rs. 13′/Rs. 1′ nuCONNn A‑NA MUNUS.LUGALqueenD/L.SG a‑ku‑an‑nato drink:INF a‑pé‑e‑ezhe:DEM2/3.ABL pa‑a?[ito give:3SG.PRS D]ZUENMoon-god:DN.ACC.SG(UNM) 2‑ŠUtwice:QUANmul e‑ku‑z[i]to drink:3SG.PRS

nuA‑NA MUNUS.LUGALa‑ku‑an‑naa‑pé‑e‑ezpa‑a?[iD]ZUEN2‑ŠUe‑ku‑z[i]
CONNnqueenD/L.SGto drink
INF
he
DEM2/3.ABL
to give
3SG.PRS
Moon-god
DN.ACC.SG(UNM)
twice
QUANmul
to drink
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 14′/Rs. 2′ n+2?:QUANcar NINDAta‑kar‑mu‑uš(bread or pastry):ACC.PL.C pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP EGIR‑pa‑ma[again:ADV=CNJctr ] 3three:QUANcar KASKAL‑NIroad:D/L.SG(UNM) DZUENMoon-god:DN.ACC.SG(UNM)

n+2?NINDAta‑kar‑mu‑ušpár‑ši‑iaEGIR‑pa‑ma[3KASKAL‑NIDZUEN

QUANcar
(bread or pastry)
ACC.PL.C
to break
3SG.PRS.MP
again
ADV=CNJctr
three
QUANcar
road
D/L.SG(UNM)
Moon-god
DN.ACC.SG(UNM)

(Frg. 1+2) Rs. 15′/Rs. 3′ D?iš‑pa‑an‑ta‑an:DN.ACC.SG.C DMULStar (deified):DN.ACC.SG(UNM) DGUNNI[hearth:DN.ACC.SG(UNM) ] ir‑ḫa‑a‑an‑du‑ušto go around:PTCP.ACC.PL.C ḫi‑iš‑ša‑la‑a[

D?iš‑pa‑an‑ta‑anDMULDGUNNI[ir‑ḫa‑a‑an‑du‑uš

DN.ACC.SG.C
Star (deified)
DN.ACC.SG(UNM)
hearth
DN.ACC.SG(UNM)
to go around
PTCP.ACC.PL.C

(Frg. 1+2) Rs. 16′/Rs. 4′ [DINGIR?M]god:ACC.PL(UNM) e‑ku‑zito drink:3SG.PRS 1one:QUANcar NINDAta‑kar‑mu‑u[n](bread or pastry):ACC.SG.C pár‑ši‑iato break:3SG.PRS.MP nuCONNn MUNUS.LUGALqueen:ACC.SG(UNM) a‑ap‑pa‑ito be finished:3SG.PRS

[DINGIR?M]e‑ku‑zi1NINDAta‑kar‑mu‑u[n]pár‑ši‑ianuMUNUS.LUGALa‑ap‑pa‑i
god
ACC.PL(UNM)
to drink
3SG.PRS
one
QUANcar
(bread or pastry)
ACC.SG.C
to break
3SG.PRS.MP
CONNnqueen
ACC.SG(UNM)
to be finished
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 17′/Rs. 5′ [ ]aš‑kán šu‑uḫ‑ḫa‑a[z]roof:ABL kat‑tabelow:ADV ú‑ez‑zito cry:3SG.PRS


šu‑uḫ‑ḫa‑a[z]kat‑taú‑ez‑zi
roof
ABL
below
ADV
to cry
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 18′/Rs. 6′ [ ]x‑ma x[ d]a‑a‑ito take:3SG.PRS UZUÌ‑ma‑kánoil:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ku‑itwhich:REL.ACC.SG.N a‑aš‑zito remain:3SG.PRS

d]a‑a‑iUZUÌ‑ma‑kánku‑ita‑aš‑zi
to take
3SG.PRS
oil
ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk
which
REL.ACC.SG.N
to remain
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Rs. 19′/Rs. 7′ [ ]x‑ir‑r[a? ‑š]a‑an‑zi na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ar‑ḫaaway from:PREV wa‑ar‑nu‑an‑z[i]to burn:3PL.PRS

na‑atar‑ḫawa‑ar‑nu‑an‑z[i]
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCaway from
PREV
to burn
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. 8′ [ š]a‑ra‑aup:PREV da‑an‑zito take:3PL.PRS na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
LUGAL‑anking:GEN.PL

š]a‑ra‑ada‑an‑zina‑ašLUGAL‑an
up
PREV
to take
3PL.PRS
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
king
GEN.PL

(Frg. 2) Rs. 9′ [ ] na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
a‑pí‑iathere; then:DEMadv an‑dainside:PREV šu‑uḫ‑ḫa‑an‑zito pour:3PL.PRS


na‑aš‑kána‑pí‑iaan‑dašu‑uḫ‑ḫa‑an‑zi
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
there
then
DEMadv
inside
PREV
to pour
3PL.PRS

(Frg. 2) Rs. 10′ [ Š]A AMA.AMA‑ŠUgrandmotherGEN.SG x[ ]x x iš‑ḫa‑a‑anlord:ACC.SG.C

Š]A AMA.AMA‑ŠUiš‑ḫa‑a‑an
grandmotherGEN.SGlord
ACC.SG.C

(Frg. 2) Rs. 11′ [ (‑)š]a‑an še‑erup:ADV;
up:PREV
x[ ]

še‑er
up
ADV
up
PREV

(Frg. 2) Rs. 12′ [ ] [ ]

Ende Rs. lk. Kol.

Die ersten zwei Zeilen des Textes befinden sich auf dem oberen Rand.
INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE