HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 37.48+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 37.48 (Frg. 1) (+) KUB 28.8 (Frg. 2) (CTH 736)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 2) Vs. unbeschriebene Zeilenenden


(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 1′a [ zi-i]z-za-aš-du


zi-i]z-za-aš-du

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 2′a [ ]x-ti-i


(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 3′a [ ]-ḫu1


(Frg. 2+1) Vs. 4′a–b/Vs.! 8′ [ MUNUS.MEŠz]i-in-tu-ḫi-e-eš:NOM.PL.C ma-a-*an-kán:CNJ=OBPk I-NA É*D/L.SG DU[TU:DN.GEN.SG(UNM) ]x-an-zi [ ]2


MUNUS.MEŠz]i-in-tu-ḫi-e-ešma-a-*an-kánI-NA É*DU[TU

NOM.PL.C

CNJ=OBPk
D/L.SG
DN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 5′a [ ]x PA-NI LUGALD/L.SG_vor:POSP

PA-NI LUGAL
D/L.SG_vor
POSP

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 6′a [ ]-pé-en

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 7′a [ ]x-ne

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 8′a [ ]x-ḫa-ag-ga-waa

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 9′a [ ta-b]a-ar-na

ta-b]a-ar-na

(Frg. 2) Vs. lk. Kol. 10′a [ ]


Vs. lk. Kol. bricht ab

(Frg. 1) Rs. 1′ [ ] ḫu-an-zi:3PL.PRS [ ]


ḫu-an-zi

3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. 2′ [ BI-I]B-RIḪI.A:PL.UNM [ ]

BI-I]B-RIḪI.A

PL.UNM

(Frg. 1) Rs. 3′ [ ]x (unbeschrieben) [ ]

(Frg. 1) Rs. 4′ [ ] (unbeschrieben) [ ]


(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 1′b/Rs. 5′ ti-ia-at-ma-x[ z]i-iz-za-aš-du[:STF ]


z]i-iz-za-aš-du[

STF

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 2′b/Rs. 6′ GIŠḪAŠḪUR.KUR.RA-ma-aš-x[ a]r?-ta-ri:3SG.PRS.MP [ ]


a]r?-ta-ri

3SG.PRS.MP

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 3′b/Rs. 7′ GIŠša-ma-lu-x[ ]x-ši?-iš-x[ ]


(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 4′b/Rs. 8′ (siehe (Frg. 2+1) Vs. 4′a–b/Vs.! 8′)


(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 5′b/Rs. 9′ DUTU-uš-za:DN.HITT.NOM.SG=REFL pa-[ ]x[3 ]

DUTU-uš-za

DN.HITT.NOM.SG=REFL

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 6′b/Rs. 10′ na-aš-ša-anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs,CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs;
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs
še?-[ ]x[ ]

na-aš-ša-an
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs,CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs

(Frg. 2+1) Vs. r. Kol. 7′b/Rs. 11′ la-ba-ar-n[a:PNm.NOM.SG(UNM) ]x[ ]

la-ba-ar-n[a

PNm.NOM.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. r. Kol. 8′b (unbeschrieben) [ ]

(Frg. 2) Vs. r. Kol. 9′b (unbeschrieben) [ ]


(Frg. 2) Vs. r. Kol. 10′b ku-uš-ša-an-wa-ra-[ ]

(Frg. 2) Vs. r. Kol. 11′b [ ]x-da-ma-wa-za x[ ]

(Frg. 2) Vs. r. Kol. 12′b []u-u-ma-an-za:QUANall.NOM.SG.C x[ ]

Vs. r. Kol. bricht ab

[]u-u-ma-an-za

QUANall.NOM.SG.C

(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 2′a [ ]x

(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 3′a [ ]

(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 4′a [ te-e-ḫa-a-ar]-ki-ma-a-aḫ-ḫa

te-e-ḫa-a-ar]-ki-ma-a-aḫ-ḫa

(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 5′a [ ] (unbeschrieben)

(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 6′a [ ] (unbeschrieben)


(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 7′a [ ]a-ša-a-aḫ-ḫu pu-lu-u-ku-up-e

]a-ša-a-aḫ-ḫupu-lu-u-ku-up-e

(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 8′a [ ] (unbeschrieben)

(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 9′a [ ] (unbeschrieben)


(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 10′a [ w]uu?-u-ru-un te-eš-te-eš KI.MIN

w]uu?-u-ru-unte-eš-te-ešKI.MIN

(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 11′a [ ]x-ri-a eš-ta-a-an

eš-ta-a-an

(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 12′a [ ta-b]a-ar-na ka-a-at-ti

ta-b]a-ar-naka-a-at-ti

(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 13′a [ ] ḫa-a-li-tu-ni-ib

ḫa-a-li-tu-ni-ib

(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 14′a [ ] (unbeschrieben)


Kolophon

(Frg. 2) Rs. lk. Kol. 15′a 4 [ MUNUS.MEŠzi-in-t]u-ḫi-e!-eš:NOM.PL.C,ACC.PL.C5 x[ ]

Kolophonende

Rs. lk. Kol. bricht ab

MUNUS.MEŠzi-in-t]u-ḫi-e!-eš

NOM.PL.C,ACC.PL.C

(Frg. 1) Rs.! 1′ [ LU]GAL-un:ACC.SG.C MUNUS.LUGAL[:ACC.SG(UNM) ]

LU]GAL-unMUNUS.LUGAL[

ACC.SG.C

ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs.! 2′ [ -pá]t še-e-er:ADV;
:PREV;
:POSP
ḫa-aš-t[a:3SG.PST ]

še-e-erḫa-aš-t[a

ADV

PREV

POSP

3SG.PST

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol. 1′b/Rs.! 3′ nu-ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC KUR-[ia-an-ti:D/L.SG i]-e-et:3SG.PST


nu-ušKUR-[ia-an-tii]-e-et
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC
D/L.SG

3SG.PST

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol. 2′b/Rs.! 4′ nu-zaCONNn=REFL la-ba-a[r-na-aš:PNm.NOM.SG.C LUGAL-uš:NOM.SG.C ut-ne]-e:ACC.SG.N da-a-ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM MUḪI.A-ša-az:ACC.PL.C=CNJctr=REFL

nu-zala-ba-a[r-na-ašLUGAL-ušut-ne]-eda-a-ašMUḪI.A-ša-az
CONNn=REFL
PNm.NOM.SG.C

NOM.SG.C

ACC.SG.N
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM
ACC.PL.C=CNJctr=REFL

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol. 3′b/Rs.! 5′ ta-lu-ga-uš:ACC.PL.C d[a-a-aš:3SG.PST nuCONNn la-ba-ar-na-a]š:PNm.GEN.SG MUḪI.A-še-eš:NOM.PL(UNM)=POSS.3SG.NOM.PL.C ta!-lu-ga-e-eš:NOM.PL.C

ta-lu-ga-ušd[a-a-ašnula-ba-ar-na-a]šMUḪI.A-še-ešta!-lu-ga-e-eš

ACC.PL.C

3SG.PST
CONNn
PNm.GEN.SG

NOM.PL(UNM)=POSS.3SG.NOM.PL.C

NOM.PL.C

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol. 4′b/Rs.! 6′ pal-ḫa-e-eš:NOM.PL.C a-š[a-an-du:3PL.IMP a-ru-na-aš:NOM.SG.C m]a-aḫ-ḫa-an:CNJ 〈〈x〉〉 ta-lu-ga-aš:NOM.SG.C

pal-ḫa-e-eša-š[a-an-dua-ru-na-ašm]a-aḫ-ḫa-anta-lu-ga-aš

NOM.PL.C

3PL.IMP

NOM.SG.C

CNJ

NOM.SG.C

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol. 5′b/Rs.! 7′ pal-ḫi-iš:NOM.SG.C la-b[a-ar-na-ša:PNm.GEN.SG=CNJctr MUḪI].A:NOM.PL(UNM) QA-TAM-MA:ADV ta-lu-ga-e-eš:NOM.PL.C

pal-ḫi-išla-b[a-ar-na-šaMUḪI].AQA-TAM-MAta-lu-ga-e-eš

NOM.SG.C

PNm.GEN.SG=CNJctr

NOM.PL(UNM)

ADV

NOM.PL.C

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol.6′b/Rs.! 8′ pal-ḫi-*e-eš*:NOM.PL.C [ a-ša-a]n-du:3PL.IMP


pal-ḫi-*e-eš*a-ša-a]n-du

NOM.PL.C

3PL.IMP

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol. 7′b/Rs.! 9′ la-ba-ar-na-a[š:PNm.GEN.SG šu-ur-ki-iš-še-eš]:NOM.PL.C=POSS.3SG.NOM.PL.C a-ru-na-aš:GEN.SG te-e-ga-aš-še-et:ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N

la-ba-ar-na-a[ššu-ur-ki-iš-še-eš]a-ru-na-ašte-e-ga-aš-še-et

PNm.GEN.SG

NOM.PL.C=POSS.3SG.NOM.PL.C

GEN.SG

ACC.SG.N=POSS.3SG.ACC.SG.N

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol.8′b/Rs.! 10′ ú-e-mi-ia-a[n-zi:3PL.PRS la-aḫ-ḫu-ur-n]u-zi-ia-an-te-ša:NOM.PL.C=CNJctr

ú-e-mi-ia-a[n-zila-aḫ-ḫu-ur-n]u-zi-ia-an-te-ša

3PL.PRS

NOM.PL.C=CNJctr

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol. 9′b/Rs.! 11′ ne-pí-iš:ACC.SG.N [ ú-e-mi-ia-a]n-zi:3PL.PRS


ne-pí-išú-e-mi-ia-a]n-zi

ACC.SG.N

3PL.PRS

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol. 10′b/Rs.! 12′ ta-ba-a[r-na:PNm.NOM.SG(UNM) ] ut-ni-an-ta-an:GEN.PL.C GIŠa-r[i-im-pa-aš]:NOM.SG.C

ta-ba-a[r-naut-ni-an-ta-anGIŠa-r[i-im-pa-aš]

PNm.NOM.SG(UNM)

GEN.PL.C

NOM.SG.C

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol. 11′b/Rs.! 13′ ut-ni-an-t[a- GI]Šḫa-at-ta-[lu]:NOM.SG.N

GI]Šḫa-at-ta-[lu]

NOM.SG.N

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol. 12′b/Rs.! 14′ (Rasur) [ ]x

(Frg. 2+1) Rs. r. Kol. 13′b/Rs.! 15′ nuCONNn x[ ]x

Rs. r. Kol. bricht ab

nu
CONNn
Obwohl die ersten Zeilen auch eine hattisch-hethitische Bilingue darstellen, handelt es sich um eine andere Textkomposition als CTH 736; letztere setzt auf dieser Tafel erst nach dem doppelten Paragraphenstrich ein.
Die Zeile wird über die ganze Tafelbreite geschrieben, weil es sich um ein Incipit des darauffolgenden Textes handelt.
Mögliche Lesungen sind ⸢in⸣, š]e-e[r, oder z]i-x[.
Möglicherweise gehörte diese Zeile zum Abschluss des Textes (vgl. den doppelten Paragraphenstrich davor), der die zintuḫiya-Frauen erwähnt, die ein Lied vortrugen; die Zeile war wohl über der ganzen Tafelbreite geschrieben.
Zeichen IA statt E.