HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 33.164 (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

1′ [NA]Rsinger:NOM.SG(UNM) MEŠ[˽BALAG.DI‑iaBALAG.DI player:NOM.PL(UNM)=CNJadd SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS


[NA]RMEŠ[˽BALAG.DI‑iaSÌR‑RU]
singer
NOM.SG(UNM)
BALAG.DI player
NOM.PL(UNM)=CNJadd
to sing
3PL.PRS

2′ [EGIR]‑ŠÚ‑maafterwards:ADV=CNJctr A‑NA Dḫé‑pátD/L.SG [1one:QUANcar GU₄ÁBcow:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar SILA₄lamb:ACC.SG(UNM)

[EGIR]‑ŠÚ‑maA‑NA Dḫé‑pát[1GU₄ÁB1SILA₄
afterwards
ADV=CNJctr
D/L.SGone
QUANcar
cow
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
lamb
ACC.SG(UNM)

3′ [NINDAi]‑du‑ri‑in(bread or pastry):ACC.SG.C ZÌ.DAflour:GEN.SG(UNM) ḫa‑[zi‑la‑aš(unit of volume):GEN.SG 1one:QUANcar GIŠir‑ḫu‑ibasket:HITT.D/L.SG

[NINDAi]‑du‑ri‑inZÌ.DAḫa‑[zi‑la‑aš1GIŠir‑ḫu‑i
(bread or pastry)
ACC.SG.C
flour
GEN.SG(UNM)
(unit of volume)
GEN.SG
one
QUANcar
basket
HITT.D/L.SG

4′ [š]a‑an NINDA.LÀLḪI.Ahoney bread:ACC.PL(UNM) ḫu‑u‑ma‑a[n‑te‑eševery; whole:QUANall.ACC.PL.C ku‑iš‑šaeach:INDFevr.NOM.SG.C

NINDA.LÀLḪI.Aḫu‑u‑ma‑a[n‑te‑ešku‑iš‑ša
honey bread
ACC.PL(UNM)
every
whole
QUANall.ACC.PL.C
each
INDFevr.NOM.SG.C

5′ [ŠA ½]one halfGEN.SG UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) GIŠIN‑BIḪI.A‑i[a‑aš‑ša‑anfruit:NOM.PL(UNM)=CNJadd=OBPs GIŠPÈŠfig (tree):NOM.PL(UNM) GIŠGEŠTIN.ḪÁD.DU.Araisin(s):NOM.PL(UNM)

[ŠA ½]UP‑NIGIŠIN‑BIḪI.A‑i[a‑aš‑ša‑anGIŠPÈŠGIŠGEŠTIN.ḪÁD.DU.A
one halfGEN.SGhand
GEN.SG(UNM)
fruit
NOM.PL(UNM)=CNJadd=OBPs
fig (tree)
NOM.PL(UNM)
raisin(s)
NOM.PL(UNM)

6′ [an‑da]inside:PREV i‑mi‑anto mix:PTCP.NOM.SG.N ½one half:QUANcar UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) [iš‑ḫu‑u‑wa‑anto pour:PTCP.NOM.SG.N

[an‑da]i‑mi‑an½UP‑NI[iš‑ḫu‑u‑wa‑an
inside
PREV
to mix
PTCP.NOM.SG.N
one half
QUANcar
hand
GEN.SG(UNM)
to pour
PTCP.NOM.SG.N

7′ [1one:QUANcar NINDAla]‑al‑la‑a[m]‑pu‑ri‑ia‑[aš‑ša‑an(dish made of barley porridge):NOM.SG.C=OBPs BA.BA.ZAbarley porridge:GEN.SG(UNM)

[1NINDAla]‑al‑la‑a[m]‑pu‑ri‑ia‑[aš‑ša‑anBA.BA.ZA
one
QUANcar
(dish made of barley porridge)
NOM.SG.C=OBPs
barley porridge
GEN.SG(UNM)

8′ [1one:QUANcar NINDAḫar‑šu‑pa‑a]n‑ni‑iš(bread or pastry):NOM.SG.C BA.BA.Z[Abarley porridge:GEN.SG(UNM) tar‑na‑ašhalf-unit:GEN.SG

[1NINDAḫar‑šu‑pa‑a]n‑ni‑išBA.BA.Z[Atar‑na‑aš
one
QUANcar
(bread or pastry)
NOM.SG.C
barley porridge
GEN.SG(UNM)
half-unit
GEN.SG

9′ [ 1one:QUANcar wa‑ak]šur(unit):ACC.SG.N LÀLhoney:ACC.SG(UNM) ½one half:QUANcar UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) MU[Nsalt:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar NAM‑MA‑AN‑DUM](vessel):ACC.SG(UNM)

1wa‑ak]šurLÀL½UP‑NIMU[N1NAM‑MA‑AN‑DUM]
one
QUANcar
(unit)
ACC.SG.N
honey
ACC.SG(UNM)
one half
QUANcar
hand
GEN.SG(UNM)
salt
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
(vessel)
ACC.SG(UNM)

10′ [GEŠTIN‑iawine:GEN.SG(UNM)=CNJadd ke‑el]di‑iawell-being am‑ba‑aš‑š[iburnt offering ši‑pa‑an‑ti]to pour a libation:3SG.PRS

[GEŠTIN‑iake‑el]di‑iaam‑ba‑aš‑š[iši‑pa‑an‑ti]
wine
GEN.SG(UNM)=CNJadd
well-beingburnt offeringto pour a libation
3SG.PRS

11′ [EGIR‑Š]Umaafterwards:ADV=CNJctr la‑ḫa‑an‑ni‑uš(bottle or pitcher made of gold or silver):ACC.PL.C [ši‑pa‑an‑da‑an‑zi]to pour a libation:3PL.PRS

[EGIR‑Š]Umala‑ḫa‑an‑ni‑uš[ši‑pa‑an‑da‑an‑zi]
afterwards
ADV=CNJctr
(bottle or pitcher made of gold or silver)
ACC.PL.C
to pour a libation
3PL.PRS

12′ [N]ARsinger:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠ[BALAG.DI‑iaBALAG.DI player:NOM.PL(UNM)=CNJadd SÌR‑RU]to sing:3PL.PRS


[N]ARMEŠ˽GIŠ[BALAG.DI‑iaSÌR‑RU]
singer
NOM.SG(UNM)
BALAG.DI player
NOM.PL(UNM)=CNJadd
to sing
3PL.PRS

13′ [EGIR‑ŠU‑m]aafterwards:ADV=CNJctr A‑NA Dḫé‑pátD/L.SG 1one:QUANcar [GU₄ÁBcow:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar UDUsheep:ACC.SG(UNM)

[EGIR‑ŠU‑m]aA‑NA Dḫé‑pát1[GU₄ÁB1UDU
afterwards
ADV=CNJctr
D/L.SGone
QUANcar
cow
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)

14′ [1one:QUANcar UDU‑masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA D]é‑pátD/L.SG šar‑ru‑ma:DN.D/L.SG(UNM) [1one:QUANcar UDU‑masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr

[1UDU‑maA‑NA D]é‑pátšar‑ru‑ma[1UDU‑ma
one
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)=CNJctr
D/L.SG
DN.D/L.SG(UNM)
one
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)=CNJctr

15′ [A‑NA Dd]a‑ki‑duD/L.SG 1one:QUANcar UDU[masheep:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NAtoD/L.SG

[A‑NA Dd]a‑ki‑du1UDU[maA‑NA
D/L.SGone
QUANcar
sheep
ACC.SG(UNM)=CNJctr
toD/L.SG

16′ [DINGIRM]‑ašgod:D/L.PL DINGIRMEŠ˽MUNUSM[‑iafemale deities:D/L.PL(UNM)=CNJadd

[DINGIRM]‑ašDINGIRMEŠ˽MUNUSM[‑ia
god
D/L.PL
female deities
D/L.PL(UNM)=CNJadd

17′ [D]é‑pát:DN.D/L.SG(UNM) ši‑pa‑a[n‑

[D]é‑pát

DN.D/L.SG(UNM)

18′ [nu‑u]š‑ša‑anCONNn=OBPs GIŠx[

[nu‑u]š‑ša‑an
CONNn=OBPs

19′ [Š]A ½one halfGEN.SG UP‑NIhand:GEN.SG(UNM) 1?one:QUANcar x[

[Š]A ½UP‑NI1?
one halfGEN.SGhand
GEN.SG(UNM)
one
QUANcar

20′ [Š]A [½one halfGEN.SG U]P‑NIhand:GEN.SG(UNM) x[

[Š]A [½U]P‑NI
one halfGEN.SGhand
GEN.SG(UNM)

21′ []x[ ]1?one:QUANcar NINDAl[a‑al‑la‑am‑pu‑ri‑ia‑aš‑ša‑an(dish made of barley porridge):NOM.SG.C=OBPs

]1?NINDAl[a‑al‑la‑am‑pu‑ri‑ia‑aš‑ša‑an
one
QUANcar
(dish made of barley porridge)
NOM.SG.C=OBPs

22′ []x NINDA.SIGME[Š‘flat bread’:ACC.PL(UNM)

NINDA.SIGME[Š
‘flat bread’
ACC.PL(UNM)

23′ []x ŠA[

24′ []ni[

Text bricht ab

INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE