HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 30.17 (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

lk. Kol


lk. Kol.

lk. Kol. 4′ 1 [ ]‑pí


lk. Kol. 5′ [ t]a‑ba‑ar‑na li‑i[p?


t]a‑ba‑ar‑na

lk. Kol. 6′ Zeilenende unbeschrieben


lk. Kol. 7′ [ ]

lk. Kol. 8′ [ ]ú?‑un

lk. Kol. 8′a Zeilenende unbeschrieben


lk. Kol./r. Kol. 9′ [túḫ‑k]e‑eš te‑ti‑mu‑u‑un túḫ‑ke‑eš túḫ‑ke‑ x[23


[túḫ‑k]e‑ešte‑ti‑mu‑u‑untúḫ‑ke‑eštúḫ‑ke‑

lk. Kol./r. Kol. 10′ [I‑NA UDdayD/L.SG 3KAMthree:QUANcar ma‑a‑anif:CNJ ‑ia‑aš MEŠman:NOM.PL(UNM) URUSIG₄‑a]n‑ḫi‑la:GN.GEN.SG(UNM) QA‑TAM‑MAlikewise:ADV tar‑ku‑wa‑an‑zito dance:3PL.PRS MUNUS.MEŠ[zi‑in‑tu‑u‑ḫi‑e‑eš](female functionary):NOM.PL.C

[I‑NA UD3KAMma‑a‑anMEŠURUSIG₄‑a]n‑ḫi‑laQA‑TAM‑MAtar‑ku‑wa‑an‑ziMUNUS.MEŠ[zi‑in‑tu‑u‑ḫi‑e‑eš]
dayD/L.SGthree
QUANcar
if
CNJ
man
NOM.PL(UNM)

GN.GEN.SG(UNM)
likewise
ADV
to dance
3PL.PRS
(female functionary)
NOM.PL.C

lk. Kol./r. Kol. 11′ [QA‑TAM‑MAlikewise:ADV SÌR‑RUto sing:3PL.PRS ki‑i‑ma‑aš‑ša‑an?this:DEM1.ACC.SG.N=CNJctr=OBPs UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURtable man:GEN.PL(UNM) MA‑ḪARfront:D/L.SG(UNM) GUNNIhearth:DN.GEN.SG(UNM) pár‑š]a‑na‑iz‑zito squat:3SG.PRS NINDAwa‑ke‑eš‑šar‑ra!(bread or pastry):ACC.SG.N=CNJadd4 ḫar‑zito have:3SG.PRS 1one:QUANcar man:NOM.SG(UNM) [URUSIG₄‑an‑ḫi‑la]:GN.GEN.SG(UNM)

[QA‑TAM‑MASÌR‑RUki‑i‑ma‑aš‑ša‑an?UGULAMEŠ˽GIŠBANŠURMA‑ḪARGUNNIpár‑š]a‑na‑iz‑ziNINDAwa‑ke‑eš‑šar‑ra!ḫar‑zi1[URUSIG₄‑an‑ḫi‑la]
likewise
ADV
to sing
3PL.PRS
this
DEM1.ACC.SG.N=CNJctr=OBPs
supervisor
NOM.SG(UNM)
table man
GEN.PL(UNM)
front
D/L.SG(UNM)
hearth
DN.GEN.SG(UNM)
to squat
3SG.PRS
(bread or pastry)
ACC.SG.N=CNJadd
to have
3SG.PRS
one
QUANcar
man
NOM.SG(UNM)

GN.GEN.SG(UNM)

lk. Kol./r. Kol.12′ [ḫu‑u‑up‑ḫu‑pa‑aš‑ša(functionary):NOM.SG.C=CNJadd NINDAwa‑ge‑eš‑ni(bread or pastry):D/L.SG pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS ] MUNUS.MEŠzi‑in‑tu‑ḫi‑e‑eš(female functionary):NOM.PL.C ki‑i[š‑ša‑anthus:DEMadv SÌR‑RUto sing:3PL.PRS ]


lk. Kol. bricht ab

[ḫu‑u‑up‑ḫu‑pa‑aš‑šaNINDAwa‑ge‑eš‑nipa‑a‑an‑ziMUNUS.MEŠzi‑in‑tu‑ḫi‑e‑eški‑i[š‑ša‑anSÌR‑RU
(functionary)
NOM.SG.C=CNJadd
(bread or pastry)
D/L.SG
to go
3PL.PRS
(female functionary)
NOM.PL.C
thus
DEMadv
to sing
3PL.PRS

r. Kol. 1′ [ ]x x[


r. Kol. 2′ waa‑du‑e[et eš‑ki‑wuu‑ur‑nu‑ú]


waa‑du‑e[eteš‑ki‑wuu‑ur‑nu‑ú]

r. Kol. 3′ ú‑e‑er‑mato come:3PL.PST=CNJctr n[uCONNn za‑ap‑pí‑i‑e‑erto drop:3PL.PST a‑pé‑el‑páthe:DEM2/3.GEN.SG=FOC MEŠ‑eš]man:NOM.PL.C


ú‑e‑er‑man[uza‑ap‑pí‑i‑e‑era‑pé‑el‑pátMEŠ‑eš]
to come
3PL.PST=CNJctr
CONNnto drop
3PL.PST
he
DEM2/3.GEN.SG=FOC
man
NOM.PL.C

r. Kol. 4′ waa‑du‑e‑et eš‑ki‑w[uu‑ur‑nu]


waa‑du‑e‑eteš‑ki‑w[uu‑ur‑nu]

r. Kol. 5′ ú‑te‑er‑mato bring (here):3PL.PST=CNJctr nuCONNn za‑ap‑[e‑erto drop:3PL.PST la‑ba‑ar‑na‑aš(title of Hittite kings):GEN.SG MEŠ‑eš]man:NOM.PL.C


ú‑te‑er‑manuza‑ap‑[e‑erla‑ba‑ar‑na‑ašMEŠ‑eš]
to bring (here)
3PL.PST=CNJctr
CONNnto drop
3PL.PST
(title of Hittite kings)
GEN.SG
man
NOM.PL.C

r. Kol. 6′ waa‑du‑e‑et eš‑ki‑wuu‑ur‑nu l[i


waa‑du‑e‑eteš‑ki‑wuu‑ur‑nul[i

r. Kol. 7′ an‑na‑ašmother:GEN.SG NIM.LÀL‑ašbee:NOM.SG.C an‑na‑ašmother:GEN.SG NIM.[LÀL‑aš]bee:NOM.SG.C

an‑na‑ašNIM.LÀL‑ašan‑na‑ašNIM.[LÀL‑aš]
mother
GEN.SG
bee
NOM.SG.C
mother
GEN.SG
bee
NOM.SG.C

r. Kol. 8′ NIM.LÀL‑ašbee:NOM.SG.C e‑eš‑z[i]to be:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

NIM.LÀL‑aše‑eš‑z[i]
bee
NOM.SG.C
to be
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

r. Kol. 8′a Leerzeile


r. Kol. 9′–12′ siehe lk. Kol./r. Kol. 9′–12′

r. Kol. 13′ pa‑a‑i‑na‑ša‑an pa‑i

pa‑a‑i‑na‑ša‑anpa‑i

r. Kol. 13′ ki‑m[a‑aš‑ši‑

r. Kol. 13′ [le‑e‑lu‑wa‑a]

[le‑e‑lu‑wa‑a]

r. Kol. 14′ ma‑a‑li‑lu‑wa‑a

ma‑a‑li‑lu‑wa‑a

r. Kol. 14′ ḫa‑pé‑eš‑[šar]:NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,STF


ḫa‑pé‑eš‑[šar]

NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,STF

r. Kol. 15′ am‑pu‑u‑pí‑li‑i am‑[pu‑u‑pí‑li]


am‑pu‑u‑pí‑li‑iam‑[pu‑u‑pí‑li]

r. Kol. 16′ MEŠman:NOM.PL(UNM) URUSIG₄‑an[ḫi‑la:GN.GEN.SG(UNM)

r. Kol. bricht ab

MEŠURUSIG₄‑an[ḫi‑la
man
NOM.PL(UNM)

GN.GEN.SG(UNM)
Der Text der lk. Kol. 1′–3′ ist gar nicht erhalten, die Zeilen jedoch in der Autographie mitgezählt, weil es sich bei der Tafel zumindest teilweise um eine in zwei Kolumnen angeordnete Bilingue handelt; vgl. dazu Singer I. 1983-1984a: Bd. 2, 99f., Klinger J. 1996a: 236, Groddek D. 2004e.
Die Zeilen 9′–12′ sind im Gegensatz zu den vorherigen und darauffolgenden Zeilen über beiden Kolumnen geschrieben.
Der Paragraphenstrich ist stellenweise verdoppelt, bzw. zwei Paragraphenstriche verlaufen übereinander; im Duplikat KBo 42.9 befindet sich an dieser Stelle ein doppelter Paragraphenstrich.
Text: SI.
INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE