HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 21.88+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 21.88 (Frg. 1) + KBo 20.70 (Frg. 2) (CTH 630)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 2) Vs. I 3′ ]x

Vs. I bricht ab

(Frg. 2+1) Vs. II 1 Dul‑za‑a‑an:DN.ACC.SG.C DZA‑BA₄‑BA₄:DN.ACC.SG(UNM) Dzu‑ú‑li‑ia‑a‑an:DN.ACC.SG.C

Dul‑za‑a‑anDZA‑BA₄‑BA₄Dzu‑ú‑li‑ia‑a‑an

DN.ACC.SG.C

DN.ACC.SG(UNM)

DN.ACC.SG.C

(Frg. 2+1) Vs. II 2 Dka‑ḫu‑up‑pu‑u‑ut:DN.ACC.SG(UNM) Dan‑ku?‑ul‑la‑an:DN.ACC.SG.C Dḫal‑ma‑aš‑šu‑id‑du‑un:DN.ACC.SG.C

Dka‑ḫu‑up‑pu‑u‑utDan‑ku?‑ul‑la‑anDḫal‑ma‑aš‑šu‑id‑du‑un

DN.ACC.SG(UNM)

DN.ACC.SG.C

DN.ACC.SG.C

(Frg. 2+1) Vs. II 3 Dka‑at‑taḫ‑ḫi‑in:DN.ACC.SG.C Dzu‑wuuu‑ru‑un:DN.ACC.SG.C Dzi‑li‑pu‑ru‑un:DN.ACC.SG.C

Dka‑at‑taḫ‑ḫi‑inDzu‑wuuu‑ru‑unDzi‑li‑pu‑ru‑un

DN.ACC.SG.C

DN.ACC.SG.C

DN.ACC.SG.C

(Frg. 2+1) Vs. II 4 Dú‑li‑pa‑šu‑un:DN.ACC.SG.C Dwaa‑a‑ḫi‑ši‑in:DN.ACC.SG.C Dḫa‑ša‑am‑mi‑ú‑un:DN.ACC.SG.C

Dú‑li‑pa‑šu‑unDwaa‑a‑ḫi‑ši‑inDḫa‑ša‑am‑mi‑ú‑un

DN.ACC.SG.C

DN.ACC.SG.C

DN.ACC.SG.C

(Frg. 2+1) Vs. II 5 URUḫa‑at‑tu‑ša‑aš:GN.GEN.SG DINGIRMEŠgod:ACC.PL(UNM) Dpu‑uš‑ku‑ru‑na‑a:DN.ACC.SG(UNM) [

URUḫa‑at‑tu‑ša‑ašDINGIRMEŠDpu‑uš‑ku‑ru‑na‑a

GN.GEN.SG
god
ACC.PL(UNM)

DN.ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 6 URUa‑an‑ku‑wa‑aš:GN.GEN.SG Dka‑at‑taḫ‑ḫa‑an:DN.ACC.SG.C


URUa‑an‑ku‑wa‑ašDka‑at‑taḫ‑ḫa‑an

GN.GEN.SG

DN.ACC.SG.C

(Frg. 2) Vs. II 7 x x x‑x‑x(‑)ar‑ta ˽GIŠTUKULweapon man:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iking:D/L.SG GAL‑ricup:ACC.SG.N pa‑a‑ito give:3SG.PRS LUGALšaking:NOM.SG.C=CNJctr

˽GIŠTUKULLUGAL‑iGAL‑ripa‑a‑iLUGALša
weapon man
NOM.SG(UNM)
king
D/L.SG
cup
ACC.SG.N
to give
3SG.PRS
king
NOM.SG.C=CNJctr

(Frg. 2) Vs. II 8 [ ]x‑x ˽GIŠTUKUL‑naweapon man:ACC.SG.C=CNJctr ME‑ŠE‑DIbody guard:NOM.SG(UNM) ḫar‑zito have:3SG.PRS LUGAL‑ušking:NOM.SG.C

˽GIŠTUKUL‑naME‑ŠE‑DIḫar‑ziLUGAL‑uš
weapon man
ACC.SG.C=CNJctr
body guard
NOM.SG(UNM)
to have
3SG.PRS
king
NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. II 9 [ ma‑ni‑ia‑aḫ‑ḫ]ito distribute:3SG.PRS 2two:QUANcar NINDAwa‑ga‑ta‑ašmorsel of bread:ACC.SG.N 2two:QUANcar za‑lu‑wa‑ni‑uš?plate:ACC.PL.C UZUmeat:GEN.SG(UNM)

ma‑ni‑ia‑aḫ‑ḫ]i2NINDAwa‑ga‑ta‑aš2za‑lu‑wa‑ni‑uš?UZU
to distribute
3SG.PRS
two
QUANcar
morsel of bread
ACC.SG.N
two
QUANcar
plate
ACC.PL.C
meat
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. II 10 [ a‑ru‑w]a‑a‑ez‑zito bow:3SG.PRS ta‑azCONNt=REFL da‑a‑ito sit:3SG.PRS


a‑ru‑w]a‑a‑ez‑zita‑azda‑a‑i
to bow
3SG.PRS
CONNt=REFLto sit
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. II 11 [ ]u‑ia?‑an‑te‑ešto run:PTCP.NOM.PL.C;
to run:PTCP.ACC.PL.C
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C

]u‑ia?‑an‑te‑ešLUGAL‑uš
to run
PTCP.NOM.PL.C
to run
PTCP.ACC.PL.C
king
NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. II 12 [ NINDAša‑r]a?‑am‑mabread allotment(?):ACC.PL.N ḫal‑zi‑*ia*fortress:D/L.SG=CNJadd

NINDAša‑r]a?‑am‑maḫal‑zi‑*ia*
bread allotment(?)
ACC.PL.N
fortress
D/L.SG=CNJadd

(Frg. 2) Vs. II 13 [ ]x

(Frg. 2) Vs. II 14 [ ‑z]i


(Frg. 2) Vs. II 15 [ ]

(Frg. 2) Vs. II 16 [ ] DKAL(?)Stag-god:DN.NOM.SG(UNM);
Stag-god:DN.ACC.SG(UNM);
Stag-god:DN.GEN.SG(UNM);
Stag-god:DN.D/L.SG(UNM)

Vs. II bricht ab

DKAL(?)
Stag-god
DN.NOM.SG(UNM)
Stag-god
DN.ACC.SG(UNM)
Stag-god
DN.GEN.SG(UNM)
Stag-god
DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 1 LUGAL‑ušking:NOM.SG.C pa‑iz‑zito go:3SG.PRS t[a‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM

LUGAL‑ušpa‑iz‑zit[a‑aš
king
NOM.SG.C
to go
3SG.PRS
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM

(Frg. 1) Vs. III 2 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) GEŠTIN‑ašwine:GEN.SG iš‑[pa‑an‑tu‑zi‑aš‑šarlibation vessel:ACC.SG.N;
libation vessel:ACC.PL.N

UGULALÚ.MEŠMUḪALDIMGEŠTIN‑ašiš‑[pa‑an‑tu‑zi‑aš‑šar
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)
wine
GEN.SG
libation vessel
ACC.SG.N
libation vessel
ACC.PL.N

(Frg. 1) Vs. III 3 e‑ep‑zito seize:3SG.PRS LUGAL‑ušking:NOM.SG.C Q[A‑TAMlikewise:ADV

e‑ep‑ziLUGAL‑ušQ[A‑TAM
to seize
3SG.PRS
king
NOM.SG.C
likewise
ADV

(Frg. 1) Vs. III 4 ši‑pa‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠB[ANŠURtable man:GEN.PL(UNM)

ši‑pa‑an‑tiUGULAMEŠ˽GIŠB[ANŠUR
to pour a libation
3SG.PRS
supervisor
NOM.SG(UNM)
table man
GEN.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 5 UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) kur‑ša‑ašfleece:D/L.PL pé‑r[a‑anbefore:POSP

UGULALÚ.MEŠMUḪALDIMkur‑ša‑ašpé‑r[a‑an
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)
fleece
D/L.PL
before
POSP

(Frg. 1) Vs. III 6 1‑ŠUonce:QUANmul ḫa‑at‑tal‑wa‑ašbolt:GEN.SG GIŠ[iwood:D/L.SG

1‑ŠUḫa‑at‑tal‑wa‑ašGIŠ[i
once
QUANmul
bolt
GEN.SG
wood
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. III 7 1‑ŠUonce:QUANmul ši‑p[a‑an‑tito pour a libation:3SG.PRS


1‑ŠUši‑p[a‑an‑ti
once
QUANmul
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. III 1′ LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM);
cook:ACC.PL(UNM);
cook:GEN.PL(UNM);
cook:D/L.PL(UNM)
x[

LÚ.MEŠMUḪALDIM
cook
NOM.PL(UNM)
cook
ACC.PL(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)
cook
D/L.PL(UNM)

(Frg. 2) Vs. III 2′ tar‑ša‑a‑andried meat:NOM.SG.N;
dried meat:ACC.SG.N
[


tar‑ša‑a‑an
dried meat
NOM.SG.N
dried meat
ACC.SG.N

(Frg. 2) Vs. III 3′ UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDI[Mcook:GEN.PL(UNM)

UGULALÚ.MEŠMUḪALDI[M
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)

(Frg. 2) Vs. III 4′ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C [

LUGAL‑uš
king
NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. III 5′ kat‑t[a‑anbelow:ADV;
under:POSP;
under:PREV

kat‑t[a‑an
below
ADV
under
POSP
under
PREV

(Frg. 2) Vs. III 6′ x

Vs. III bricht ab

INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE