HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus CHDS 5.125+ (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

No matches found

(Frg. 2) Vs.? lk. Kol. 1′ ]x‑zi

(Frg. 2) Vs.? lk. Kol. 2′ ]

(Frg. 2) Vs.? lk. Kol. 3′ ]

(Frg. 2) Vs.? lk. Kol. 4′ ]x

(Frg. 2) Vs.? lk. Kol. 5′ ]

(Frg. 2) Vs.? lk. Kol. 6′ NAM‑MA‑AN‑DU]M(?)(vessel):ACC.SG(UNM) Ì.GIŠ‑ŠU‑NU(?)oil:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

NAM‑MA‑AN‑DU]M(?)Ì.GIŠ‑ŠU‑NU(?)
(vessel)
ACC.SG(UNM)
oil
GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

(Frg. 2) Vs.? lk. Kol. 7′ ‑z]i?

(Frg. 2) Vs.? lk. Kol. 8′ ]x‑nu


(Frg. 2) Vs.? lk. Kol. 9′ ]


Vs. II bricht ab

(Frg. 2) Vs.? r. Kol. 1′ na‑aš‑ta[CONNn=OBPst

na‑aš‑ta[
CONNn=OBPst

(Frg. 2) Vs.? r. Kol. 2′ la‑a‑ḫu‑u‑wa‑[1

(Frg. 2) Vs.? r. Kol. 3′ še‑er‑ra‑aš‑ša‑an[

še‑er‑ra‑aš‑ša‑an[

(Frg. 2) Vs.? r. Kol. 4′ ŠA 1one:{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL}:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(unit of volume):GEN.SG(UNM) iš‑x[

ŠA 1SA₂₀‑A‑TI
one
{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}
QUANcar
(unit of volume)
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs.? r. Kol. 5′ še‑er‑ra‑aš‑ša‑an ZA.SIG₄(jug):ACC.SG(UNM) K[Ù.BABBARsilver:GEN.SG(UNM)

še‑er‑ra‑aš‑ša‑anZA.SIG₄K[Ù.BABBAR
(jug)
ACC.SG(UNM)
silver
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs.? r. Kol. 6′ ti‑an‑zito sit:3PL.PRS SANGApriest:NOM.SG(UNM) 1one:QUANcar MUŠENbird:ACC.SG(UNM) 1?one:QUANcar NINDA[

ti‑an‑ziSANGA1MUŠEN1?
to sit
3PL.PRS
priest
NOM.SG(UNM)
one
QUANcar
bird
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar

(Frg. 2) Vs.? r. Kol. 7′ tup‑píchest:D/L.SG;
clay tablet:ACC.SG.N;
clay tablet:NOM.SG.N;
clay tablet:D/L.SG
DUGdu‑pa‑an‑za‑ki(vessel):D/L.SG a‑ba‑[te:DN.HURR.ABS;
:DN.HURR.RLT.SG.ABS

tup‑píDUGdu‑pa‑an‑za‑kia‑ba‑[te
chest
D/L.SG
clay tablet
ACC.SG.N
clay tablet
NOM.SG.N
clay tablet
D/L.SG
(vessel)
D/L.SG

DN.HURR.ABS

DN.HURR.RLT.SG.ABS

(Frg. 2) Vs.? r. Kol. 8′ Dli‑lu‑u‑ri‑in‑na:DN.ACC.SG.C=CNJadd;
:DN.HURR.ABS.PRON.3SG=CNJadd
ša‑ap‑li‑i[ayear:HURR.ESS||HITT.D/L.SG

Dli‑lu‑u‑ri‑in‑naša‑ap‑li‑i[a

DN.ACC.SG.C=CNJadd

DN.HURR.ABS.PRON.3SG=CNJadd
year
HURR.ESS||HITT.D/L.SG

(Frg. 2) Vs.? r. Kol. 9′ ḫi‑šu‑wa‑aš‑ši‑ia(mng. unkn.):HURR.ESS||HITT.D/L.SG BAL‑tito pour a libation:3SG.PRS2 [


ḫi‑šu‑wa‑aš‑ši‑iaBAL‑ti
(mng. unkn.)
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
to pour a libation
3SG.PRS

(Frg. 2+1) Vs.? r. Kol. 10′/Vs. 1′ na‑aš‑taCONNn=OBPst SANGApriest:NOM.SG(UNM) ŠA DIŠKURStorm-godGEN.SG [UR]Uma‑a‑nu‑zi‑i[a]:GN.GEN.SG(UNM)

na‑aš‑taSANGAŠA DIŠKUR[UR]Uma‑a‑nu‑zi‑i[a]
CONNn=OBPstpriest
NOM.SG(UNM)
Storm-godGEN.SG
GN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Vs.? r. Kol. 11′/Vs. 2′ DUGdu‑pa‑an‑za‑ki‑ia‑za(vessel):ABL GEŠTINwine official:ACC.SG(UNM);
wine official:GEN.SG(UNM)

DUGdu‑pa‑an‑za‑ki‑ia‑zaGEŠTIN
(vessel)
ABL
wine official
ACC.SG(UNM)
wine official
GEN.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Vs.? r. Kol. 12′/Vs. 4′ IŠ‑TU ZA.SIG₄(jug)ABL;
(jug)INS
KÙ.BABBARsilver:GEN.SG(UNM) Dl[i‑l]u‑u‑ri:DN.HURR.ABS 6‑ŠÚsix times:QUANmul ḫa‑a‑nito scoop:3SG.PRS

IŠ‑TU ZA.SIG₄KÙ.BABBARDl[i‑l]u‑u‑ri6‑ŠÚḫa‑a‑ni
(jug)ABL
(jug)INS
silver
GEN.SG(UNM)

DN.HURR.ABS
six times
QUANmul
to scoop
3SG.PRS

(Frg. 2+1) Vs.? r. Kol. 13′/Vs. 5′ EGIR‑pa‑ia‑atagain:ADV=CNJadd=PPRO.3PL.N.ACC;
again:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.N.ACC
6ŠÚsix times:QUANmul DUGdu‑pa‑an‑za‑[k]i‑pát(vessel):D/L.SG=FOC

EGIR‑pa‑ia‑at6ŠÚDUGdu‑pa‑an‑za‑[k]i‑pát
again
ADV=CNJadd=PPRO.3PL.N.ACC
again
ADV=CNJadd=PPRO.3SG.N.ACC
six times
QUANmul
(vessel)
D/L.SG=FOC

(Frg. 2+1) Vs.? r. Kol. 14′/Vs. 6′ [ ]x x x x[ l]e‑el‑ḫu‑u‑wa‑a‑ito pour (out):3SG.PRS

l]e‑el‑ḫu‑u‑wa‑a‑i
to pour (out)
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 7′ [ ] 7seven:QUANcar KASKAL‑NI‑ma‑an‑kánroad:D/L.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk šu‑u[n‑na]a‑ito fill:3SG.PRS


7KASKAL‑NI‑ma‑an‑kánšu‑u[n‑na]a‑i
seven
QUANcar
road
D/L.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk
to fill
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 8′ [ ]x EGIR‑paagain:ADV ti‑ia‑zito step:3SG.PRS UŠ‑KE‑EN(?)to prostrate:3SG.PRS

EGIR‑pati‑ia‑ziUŠ‑KE‑EN(?)
again
ADV
to step
3SG.PRS
to prostrate
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 9′ [ ] INIMMEŠword:ACC.PL(UNM);
word:ACC.SG(UNM)
du‑ud‑du‑me‑liquietly:ADV

INIMMEŠdu‑ud‑du‑me‑li
word
ACC.PL(UNM)
word
ACC.SG(UNM)
quietly
ADV

(Frg. 1) Vs. 10′ [ ki]š‑anthus:DEMadv me‑ma‑a‑ito speak:3SG.PRS

ki]š‑anme‑ma‑a‑i
thus
DEMadv
to speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 11′ [ ]x‑kán DUGdu‑pa‑an‑za‑ki‑x[ ]

(Frg. 1) Vs. 12′ [ ]x‑ia‑na‑aš IŠ‑TU GEŠTIN?wineABL;
wineINS
[ ]x

IŠ‑TU GEŠTIN?
wineABL
wineINS

(Frg. 1) Vs. 13′ [ ]e?‑en ŠAofGEN.SG;
ofGEN.PL
D?x x x[ ]x‑kán

ŠA
ofGEN.SG
ofGEN.PL

(Frg. 1) Vs. 14′ ]‑aš‑šu‑wa‑an‑ni[ ]x

(Frg. 1) Vs. 15′ ]x šu‑u‑wa[

Ende Vs. III

(Frg. 1) Rs. 1 [ ]‑ga‑an‑x[

(Frg. 1) Rs. 2 [ ]x‑šu‑la?‑a‑x[

(Frg. 1) Rs. 3 [ ]x‑wa m[i?

(Frg. 1) Rs. 4 [ G]U₄?.MAḪ‑aš[bull:GEN.SG;
bull:D/L.PL;
bull:GEN.PL

G]U₄?.MAḪ‑aš[
bull
GEN.SG
bull
D/L.PL
bull
GEN.PL

(Frg. 1) Rs. 5 [ ]x‑i A‑NAtoD/L.SG;
toD/L.PL
x[ ]x

A‑NA
toD/L.SG
toD/L.PL

(Frg. 1) Rs. 6 [ ] ḫu‑u‑ma‑an‑ti‑iafor each one:ADV

ḫu‑u‑ma‑an‑ti‑ia
for each one
ADV

(Frg. 1) Rs. 7 [ n]e‑pí‑ša‑ašsky:GEN.SG;
sky:D/L.PL
LUGAL‑ušking:NOM.SG.C

n]e‑pí‑ša‑ašLUGAL‑uš
sky
GEN.SG
sky
D/L.PL
king
NOM.SG.C

(Frg. 1) Rs. 8 [ L]UGALking:NOM.SG(UNM);
king:ACC.SG(UNM)
KURcountry:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TI:GN.GEN.SG(UNM)

L]UGALKURURUḪA‑AT‑TI
king
NOM.SG(UNM)
king
ACC.SG(UNM)
country
GEN.SG(UNM)

GN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 2+1) Rs.? 1′/Rs. 9 [ URUk]i‑iz‑zu‑w[a‑a]t‑ni‑ia:GN.D/L.SG=CNJadd

URUk]i‑iz‑zu‑w[a‑a]t‑ni‑ia

GN.D/L.SG=CNJadd

(Frg. 2+1) Rs.? 2′/Rs. 10 [ a‑aš‑šu]‑wa‑an‑nikindness:D/L.SG ZI‑zasoul:NOM.SG.C;
soul:ABL
ḫar‑duto have:3SG.IMP

a‑aš‑šu]‑wa‑an‑niZI‑zaḫar‑du
kindness
D/L.SG
soul
NOM.SG.C
soul
ABL
to have
3SG.IMP

(Frg. 2+1) Rs.? 3′/Rs. 11 [ ]‑aš?‑ša DUGd[u‑p]a‑an‑za‑ki‑iš(vessel):NOM.SG.C

DUGd[u‑p]a‑an‑za‑ki‑iš
(vessel)
NOM.SG.C

(Frg. 2+1) Rs.? 4′/Rs. 12 [A‑NA ]ZIsoulD/L.SG DINGIR‑LIMgod:GEN.SG(UNM) wa?‑ar?‑ši‑ia‑at‑ta‑ašsoothing:D/L.PL;
soothing:GEN.SG

[A‑NA ]ZIDINGIR‑LIMwa?‑ar?‑ši‑ia‑at‑ta‑aš
soulD/L.SGgod
GEN.SG(UNM)
soothing
D/L.PL
soothing
GEN.SG

(Frg. 2+1) Rs.? 5′/Rs. 13 [ ]D10Storm-god:DN.NOM.SG(UNM) EN‑IAlord:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Dli‑l[u]‑ri?‑iš‑š[a?]:DN.NOM.SG.C=CNJadd

]D10EN‑IADli‑l[u]‑ri?‑iš‑š[a?]
Storm-god
DN.NOM.SG(UNM)
lord
NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN

DN.NOM.SG.C=CNJadd

(Frg. 2+1) Rs.? 6′/Rs. 13 [wa]‑ar‑ši‑ia‑an‑te‑ešto refresh:PTCP.NOM.PL.C a‑š[a]an‑duto be:3PL.IMP

[wa]‑ar‑ši‑ia‑an‑te‑eša‑š[a]an‑du
to refresh
PTCP.NOM.PL.C
to be
3PL.IMP

(Frg. 2+1) Rs.? 7′/Rs. 14 [LUG]AL‑un‑naking:ACC.SG.C=CNJadd MUNUS.LUGAL‑anqueen:ACC.SG.C DUMUMEŠ.LU[GAL]prince:ACC.PL(UNM)

[LUG]AL‑un‑naMUNUS.LUGAL‑anDUMUMEŠ.LU[GAL]
king
ACC.SG.C=CNJadd
queen
ACC.SG.C
prince
ACC.PL(UNM)

(Frg. 2+1) Rs.? 8′/Rs. 15 [ ]x KURrepresentation of a mountain:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TI:GN.GEN.SG(UNM) KURrepresentation of a mountain:GEN.SG(UNM) URUki‑iz‑zu‑w[a‑a]t‑na‑ia:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

KURURUḪA‑AT‑TIKURURUki‑iz‑zu‑w[a‑a]t‑na‑ia
representation of a mountain
GEN.SG(UNM)

GN.GEN.SG(UNM)
representation of a mountain
GEN.SG(UNM)

GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

(Frg. 2) Rs.? 9′ [Š]À‑aš‑ša〈〈aš〉〉heart:GEN.SG=CNJadd ar?‑nu‑uš‑kito carry off:2SG.IMP.IMPF


[Š]À‑aš‑ša〈〈aš〉〉ar?‑nu‑uš‑ki
heart
GEN.SG=CNJadd
to carry off
2SG.IMP.IMPF

(Frg. 2) Rs.? 10′ ma‑a‑anif:CNJ me‑mi‑anword:ACC.SG.C me‑mi‑ia‑u‑an‑z[i]to speak:INF

ma‑a‑anme‑mi‑anme‑mi‑ia‑u‑an‑z[i]
if
CNJ
word
ACC.SG.C
to speak
INF

(Frg. 2) Rs.? 11′ ze‑en‑né‑etto stop:3SG.PST na‑aš‑taCONNn=OBPst IŠ‑T[Uout ofABL;
out ofINS
]

ze‑en‑né‑etna‑aš‑taIŠ‑T[U
to stop
3SG.PST
CONNn=OBPstout ofABL
out ofINS

(Frg. 2) Rs.? 12′ DUGdu‑pa‑an‑za‑ki‑it(vessel):INS 1one:QUANcar BI‑IB‑[RUrhyton:ACC.SG(UNM) ]

DUGdu‑pa‑an‑za‑ki‑it1BI‑IB‑[RU
(vessel)
INS
one
QUANcar
rhyton
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs.? 13′ A‑NA DIŠKURStorm-godD/L.SG URUma‑a‑nu‑z[i]‑i[a]:GN.GEN.SG(UNM)

A‑NA DIŠKURURUma‑a‑nu‑z[i]‑i[a]
Storm-godD/L.SG
GN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs.? 14′ šu‑un‑na‑a‑ito fill:3SG.PRS 1one:QUANcar BI‑IB‑R[Urhyton:ACC.SG(UNM) ]

šu‑un‑na‑a‑i1BI‑IB‑R[U
to fill
3SG.PRS
one
QUANcar
rhyton
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Rs.? 15′ A‑NA Dli‑lu‑u‑riD/L.SG šu[un‑na‑a‑ito fill:3SG.PRS ]

A‑NA Dli‑lu‑u‑rišu[un‑na‑a‑i
D/L.SGto fill
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs.? 16′ [1]one:QUANcar BI‑IB‑RU‑ma‑k[án?rhyton:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk

[1]BI‑IB‑RU‑ma‑k[án?
one
QUANcar
rhyton
ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk

(Frg. 2) Rs.? 17′ [š]u‑un‑na‑a‑ito fill:3SG.PRS [

[š]u‑un‑na‑a‑i
to fill
3SG.PRS

(Frg. 2) Rs.? 18′ [A‑NA ḪU]R.S[AGMEŠmountainD/L.PL

Rs. IV bricht ab

[A‑NA ḪU]R.S[AGMEŠ
mountainD/L.PL
Vor dem ersten Zeichen ist ein -zi zu erkennen, das das Ende einer Zeile der lk. Kol. darstellen dürfte. la- ist daher ein wenig eingerückt.
Der Paragraphenstrich verläuft über einer radierten Zeile. Die radierten Zeichenspuren zeigen Ähnlichkeiten den Zeichen in der nächsten Zeile.
INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE