HFR Team
Contact

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus CHDS 5.12 (2021-12-31)



ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

No matches found

Vs. II 1′ L]Ú.MEŠALAM.Z[U₉‑ancult functionary:GEN.PL GÌRḪI.A‑ŠU‑NUfoot:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

L]Ú.MEŠALAM.Z[U₉‑anGÌRḪI.A‑ŠU‑NU
cult functionary
GEN.PL
foot
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL

Vs. II 2′ šar]‑da‑a‑ez‑zito smear:3SG.PRS t[a(‑)

šar]‑da‑a‑ez‑zi
to smear
3SG.PRS

Vs. II 3′ ‑z]i nam‑ma‑pátthen:CNJ=FOC QA‑TAM‑MAlikewise:ADV

nam‑ma‑pátQA‑TAM‑MA
then
CNJ=FOC
likewise
ADV

Vs. II 4′ i‑e‑ez‑zito make:3SG.PRS taCONNt DUGÚTUL‑šapot:ALL š]a‑li‑gato touch:3SG.PRS.MP taCONNt UZU[ÚR‑aš‑ta]body part:ACC.SG(UNM)=OBPst1

i‑e‑ez‑zitaDUGÚTUL‑šaš]a‑li‑gataUZU[ÚR‑aš‑ta]
to make
3SG.PRS
CONNtpot
ALL
to touch
3SG.PRS.MP
CONNtbody part
ACC.SG(UNM)=OBPst

Vs. II 5′ da‑a‑ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
ta]‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
EGIR‑paagain:ADV DUGÚTULpot:ACC.SG(UNM) pé‑eš‑ši‑ez‑zito throw:3SG.PRS

da‑a‑ita]‑atEGIR‑paDUGÚTULpé‑eš‑ši‑ez‑zi
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
again
ADV
pot
ACC.SG(UNM)
to throw
3SG.PRS

Vs. II 6′ ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM pí‑it‑ta‑i]to run:3SG.PRS2 1one:QUANcar ḫa‑a‑pí‑ia‑aš(cult functionary):NOM.SG.C

ta‑ašpí‑it‑ta‑i]1ḫa‑a‑pí‑ia‑aš
CONNt=PPRO.3SG.C.NOMto run
3SG.PRS
one
QUANcar
(cult functionary)
NOM.SG.C

Vs. II 7′ ḫar‑ta‑ga‑aš‑š]abear man:NOM.SG.C=CNJadd a‑ap‑pa‑aš‑ši‑it:hinter:ADV=POSS.3SG.UNIV pa‑a‑an‑zito go:3PL.PRS

ḫar‑ta‑ga‑aš‑š]aa‑ap‑pa‑aš‑ši‑itpa‑a‑an‑zi
bear man
NOM.SG.C=CNJadd

hinter
ADV=POSS.3SG.UNIV
to go
3PL.PRS

Vs. II 8′ ta‑ra‑ši‑i]a‑aš(functionary?):NOM.SG.C3 UDUN‑iaoven:ALL pa‑iz‑zito go:3SG.PRS

ta‑ra‑ši‑i]a‑ašUDUN‑iapa‑iz‑zi
(functionary?)
NOM.SG.C
oven
ALL
to go
3SG.PRS

Vs. II 9′ ta‑aš‑taCONNt=OBPst;
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst
NINDAt]u‑ni‑ik(bread or pastry):ACC.SG.N NINDAku‑it‑ta‑an‑na(bread or pastry):NOM.SG.N=CNJadd

ta‑aš‑taNINDAt]u‑ni‑ikNINDAku‑it‑ta‑an‑na
CONNt=OBPst
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPst
(bread or pastry)
ACC.SG.N
(bread or pastry)
NOM.SG.N=CNJadd

Vs. II 10′ pa‑ra‑a]out (to):PREV ú‑da‑a‑ito bring (here):3SG.PRS


pa‑ra‑a]ú‑da‑a‑i
out (to)
PREV
to bring (here)
3SG.PRS

Vs. II 11′ LÚ.MEŠḫa‑a‑pí]‑e‑eš(cult functionary):NOM.PL.C URUta‑ú‑i‑ni‑ia:GN.GEN.SG(UNM)

LÚ.MEŠḫa‑a‑pí]‑e‑ešURUta‑ú‑i‑ni‑ia
(cult functionary)
NOM.PL.C

GN.GEN.SG(UNM)

Vs. II 12′ UZUNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ú]‑da‑an‑zito bring (here):3PL.PRS UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM)

UZUNÍG.GIGú]‑da‑an‑ziUGULALÚ.MEŠMUḪALDIM
liver
ACC.SG(UNM)
to bring (here)
3PL.PRS
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)

Vs. II 13′ LUGAL‑iking:D/L.SG pa‑ra‑a]out (to):PREV e‑ep‑zito seize:3SG.PRS

LUGAL‑ipa‑ra‑a]e‑ep‑zi
king
D/L.SG
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS

Vs. II 14′ LUGAL‑ušking:NOM.SG.C tu‑u‑a]zfrom afar:ADV QA‑TAMhand:ACC.SG(UNM) da‑a‑ito sit:3SG.PRS

LUGAL‑uštu‑u‑a]zQA‑TAMda‑a‑i
king
NOM.SG.C
from afar
ADV
hand
ACC.SG(UNM)
to sit
3SG.PRS

Vs. II 15′ ta‑aš‑ma‑ašCONNt=PPRO.3PL.DAT NINDAwa]‑ga‑ta‑anmorsel of bread:ACC.SG.N 10ten:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠsoldier bread:ACC.PL(UNM) x[

ta‑aš‑ma‑ašNINDAwa]‑ga‑ta‑an10NINDA.ÉRINMEŠ
CONNt=PPRO.3PL.DATmorsel of bread
ACC.SG.N
ten
QUANcar
soldier bread
ACC.PL(UNM)

Vs. II 16′ 1one:QUANcar DUGvessel:ACC.SG(UNM) m]ar‑nu‑wa‑an‑na(kind of beer):GEN.SG(UNM)=CNJadd pí‑a[n‑

1DUGm]ar‑nu‑wa‑an‑na
one
QUANcar
vessel
ACC.SG(UNM)
(kind of beer)
GEN.SG(UNM)=CNJadd

Vs. II 17′ taCONNt ši‑ú‑na‑ašgod:GEN.SG pár‑n]ahouse:ALL pé‑e‑da‑an‑zito take:3PL.PRS


taši‑ú‑na‑ašpár‑n]apé‑e‑da‑an‑zi
CONNtgod
GEN.SG
house
ALL
to take
3PL.PRS

Vs. II 18′ ]‑ni‑ia‑kán

Vs. II 19′ GIŠ?]za‑ḫur‑ti‑in‑naseat:ACC.SG.C=CNJadd

Vs. II bricht ab

GIŠ?]za‑ḫur‑ti‑in‑na
seat
ACC.SG.C=CNJadd

Rs. III 1′ ]x‑x‑x

Rs. III 2′ ]

Rs. III 3′ ]x

Rs. III 4′ ]‑zi


Rs. III 5′ ḫa‑an‑d]a‑a‑it‑ta(locality?):*ALL;
(locality?):ALL

ḫa‑an‑d]a‑a‑it‑ta
(locality?)
*ALL
(locality?)
ALL

Rs. III 6′ ](‑)za‑u‑an‑zi

Rs. III 7′ ]‑zi

Rs. III 8′ ‑i]a‑an‑zi

Rs. III 9′ G]UDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) an‑dainside:PREV;
therein:ADV

G]UDU₁₂an‑da
anointed priest
NOM.SG(UNM)
inside
PREV
therein
ADV

Rs. III 10′ L]ÚGUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM) GIŠTÚG‑ašboxwood:GEN.SG;
boxwood:GEN.PL;
boxwood:D/L.PL
GIŠPAN‑itbow:INS

L]ÚGUDU₁₂GIŠTÚG‑ašGIŠPAN‑it
anointed priest
NOM.SG(UNM)
boxwood
GEN.SG
boxwood
GEN.PL
boxwood
D/L.PL
bow
INS

Rs. III 11′ ‑z]i te‑e‑kánearth:NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF;
CONNt=PPRO.3PL.C.NOM,CONNt=PPRO.3PL.N.NOM,CONNt=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPk
Ú‑ULnot:NEG

te‑e‑kánÚ‑UL
earth
NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF
CONNt=PPRO.3PL.C.NOM,CONNt=PPRO.3PL.N.NOM,CONNt=PPRO.3PL.N.ACC
=OBPk
not
NEG

Rs. III 12′ ]‑ŠÚ ḫu‑u‑i‑ia‑an‑zito run:3PL.PRS

ḫu‑u‑i‑ia‑an‑zi
to run
3PL.PRS

Rs. III 13′ ]x pal‑u‑wa‑ez‑zito intone:3SG.PRS


pal‑u‑wa‑ez‑zi
to intone
3SG.PRS

Rs. III 14′ ]‑it 1‑ŠÚonce:QUANmul kat‑tabelow:ADV;
under:PREV
ša‑li‑gato touch:3SG.PRS.MP

1‑ŠÚkat‑taša‑li‑ga
once
QUANmul
below
ADV
under
PREV
to touch
3SG.PRS.MP

Rs. III 15′ ] na‑at‑tanot:NEG ú‑e‑mi‑ia‑zito find:3SG.PRS

na‑at‑taú‑e‑mi‑ia‑zi
not
NEG
to find
3SG.PRS

Rs. III 16′ ]x ta‑aš‑ku‑pa‑ez‑zito cry:3SG.PRS

ta‑aš‑ku‑pa‑ez‑zi
to cry
3SG.PRS

Rs. III 17′ pal‑wa]‑tal‑la‑ašintoner:NOM.SG.C pal‑u‑wa‑ez‑zito intone:3SG.PRS

pal‑wa]‑tal‑la‑ašpal‑u‑wa‑ez‑zi
intoner
NOM.SG.C
to intone
3SG.PRS

Rs. III 18′ EGI]R‑paagain:ADV ti‑ia‑zito sit:3SG.PRS;
to step:3SG.PRS

EGI]R‑pati‑ia‑zi
again
ADV
to sit
3SG.PRS
to step
3SG.PRS

Rs. III 19′ URUSIG₄‑a]n(?)‑ḫi‑la:GN.GEN.SG(UNM) an‑dainside:PREV;
therein:ADV
ta‑ru‑up‑[

URUSIG₄‑a]n(?)‑ḫi‑laan‑da

GN.GEN.SG(UNM)
inside
PREV
therein
ADV

Rs. III 20′ ]u‑ia‑an‑tato run:PTCP.NOM.PL.N;
to run:PTCP.ACC.PL.N;
to run:3PL.PRS.MP

]u‑ia‑an‑ta
to run
PTCP.NOM.PL.N
to run
PTCP.ACC.PL.N
to run
3PL.PRS.MP

Rs. III 21′ ]x(‑)ú‑li‑ul?‑x[


Rs. III 20′ ] x x [

Rs. III bricht ab

Neu E. 1980d: 103 Anm. 337 schreibt: “Man erwartet UZUÚR (Nr. 43 I 15′)”.
Fuscagni F. 2007a: 81 rekonstruiert: ta-aš píd-da-a-i.
Fuscagni F. 2007a: 81 rekonstruiert: [ -zi? NAR-ši-i]a-aš.
INGLIZCEINGL 0 IZCEINGLIZCEINGLIZCEINGLI EN ZCEINGLIZCEINGLIZCE